Skip to main content

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
و ندا دادند
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
نام فرشته نگهبان دوزخ
liyaqḍi
لِيَقْضِ
Let put an end
فیصله دهد
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
بر ما
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
پروردگارت
qāla
قَالَ
He (will) say
گفت
innakum
إِنَّكُم
"Indeed you
همانا شما
mākithūna
مَّٰكِثُونَ
(will) remain"
ماندگاران

Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson

حسین تاجی گله داری:

و (آن‌ها) فریاد می‌زنند: «ای مالک، (بخواه) که پروردگارت کار ما را یکسره کند (و بمیراند)». (او) گوید: «بی‌گمان شما (در این جا) ماندنی هستید».

English Sahih:

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (Az-Zukhruf [43] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به مامور جهنم -مالک- ندا می‌زنند: ای مالک، پروردگارت باید ما را بمیرانَد تا از عذاب راحت شویم، و مالک به آنها پاسخ می‌دهد: قطعاً شما بدون اینکه بمیرید برای همیشه در عذاب می‌مانید، و عذاب از شما قطع نخواهد شد.