وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ ( الزخرف: ٨٨ )
waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
و گفته ی او
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
پروردگار
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اينها
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
lā
لَّا
(who do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
ایمان نمی آورند
Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon
حسین تاجی گله داری:
و (شکایت و) گفتار او (= پیامبر) (این بود:) «پروردگارا! بیگمان اینها قومی هستند که ایمان نمیآورند».
English Sahih:
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." (Az-Zukhruf [43] : 88)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله از شکایت رسول خویش از تکذیب قومش آگاه است، که گفت: پروردگارا، اینها مردمی هستند که به آنچه مرا با آن بهسویشان فرستادهای ایمان نمیآورند.
2 Islamhouse
[شکایت و] سخن پیامبر [این بود:] «پروردگارا، اینان قومی هستند که ایمان نمیآورند».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:89 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفتارش اين بود: اى پروردگار من، اينان مردمى هستند كه ايمان نمىآورند
5 Abolfazl Bahrampour
و گفته پيامبر [اين است:] اى پروردگار من! اينها گروهى هستند كه ايمان نمىآورند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و سوگند به سخن او [محمد] که یارب گوید، اینان قومی هستند که ایمان نمیآورند
7 Hussain Ansarian
و [چگونه از شکایت پیامبر بی خبرند که] می گوید: پروردگارا! اینان گروهی هستند که ایمان نمی آورند؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(خدا هم از ساعت قیامت آگاه است) و هم از گفتار و دادخواهی رسولش که گوید: خدایا اینها قومی هستند که هیچ ایمان نمیآورند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و گفتارش که پروردگارا همانا اینانند گروهی ایماننیارندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و گويد: «اى پروردگار من، اينها جماعتىاند كه ايمان نخواهند آورد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و گفتهاش (که): «پروردگارم! اینان گروهیاند که ایمان نمیآورند.»
12 Mohsen Gharaati
و سخن رسول ما این است: «اى پروردگار! اینان قومى هستند که ایمان نمىآورند.»
13 Mostafa Khorramdel
و (خدا آگاه است) از گفتار محمّد که گفت: پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمیآورند
14 Naser Makarem Shirazi
آنها چگونه از شکایت پیامبر که میگوید: «پروردگارا! اینها قومی هستند که ایمان نمی آورند» (غافل میشوند؟)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و [نزد اوست علم به] گفتار او- پيامبر
- القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٨٨
Az-Zukhruf43:88