Skip to main content

وَقِيْلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُوْنَۘ  ( الزخرف: ٨٨ )

waqīlihi
وَقِيلِهِۦ
And his saying
و گفته ی او
yārabbi
يَٰرَبِّ
"O my Lord!
پروردگار
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
اين‌ها
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
لَّا
(who do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe"
ایمان نمی آورند

Wa qeelihee yaa Rabbi inna haa'ulaaa'i qawmul laa yu'minoon

حسین تاجی گله داری:

و (شکایت و) گفتار او (= پیامبر) (این بود:) «پروردگارا! بی‌گمان این‌ها قومی هستند که ایمان نمی‌آورند».

English Sahih:

And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe." (Az-Zukhruf [43] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله از شکایت رسول خویش از تکذیب قومش آگاه است، که گفت: پروردگارا، اینها مردمی هستند که به آنچه مرا با آن‌ به‌سوی‌شان فرستاده‌ای ایمان نمی‌آورند.