Skip to main content

وَّاَنْ لَّا تَعْلُوْا عَلَى اللّٰهِ ۚاِنِّيْٓ اٰتِيْكُمْ بِسُلْطٰنٍ مُّبِيْنٍۚ   ( الدخان: ١٩ )

wa-an
وَأَن
And that
و اين كه
لَّا
(do) not
که برتری جویی نکنید
taʿlū
تَعْلُوا۟
exalt yourselves
که برتری جویی نکنید
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
خداوند
innī
إِنِّىٓ
Indeed I
همانا من
ātīkum
ءَاتِيكُم
[I] have come to you
می آورم برای شما
bisul'ṭānin
بِسُلْطَٰنٍ
with an authority
حجت
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
آشكار

Wa al laa ta'loo 'alal laahi innee aateekum bisultaanim mubeen

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) بر الله برتری مجویید، بی‌تردید من برای شما دلیل روشنی آورده ام.

English Sahih:

And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear evidence. (Ad-Dukhan [44] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اینکه با ترک عبادت الله و برتری‌جویی بر بندگانش، بر او تعالی برتری نجویید، به‌راستی‌که من حجتی روشن برای‌تان آورده‌ام.