وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ( الدخان: ٢٤ )
wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
و ترک کن، و پشت سر بگذار
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
دريا
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
ساکن و آرام
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
همانا آنان
jundun
جُندٌ
(are) an army
سپاهی
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
غرق شدگان
Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon
حسین تاجی گله داری:
و دریا را آرام وا گذار، بیگمان آنها لشکری غرق شده خواهند بود.
English Sahih:
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (Ad-Dukhan [44] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به موسی علیه السلام فرمان داد که وقتی او و بنیاسرائیل از دریا گذشتند آن را آرام و بیحرکت چنانکه بود رها کند، که قطعاً فرعون و لشکریانش در دریا غرق و نابود خواهند شد.