و دریا را آرام وا گذار، بیگمان آنها لشکری غرق شده خواهند بود.
English Sahih:
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (Ad-Dukhan [44] : 24)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به موسی علیه السلام فرمان داد که وقتی او و بنیاسرائیل از دریا گذشتند آن را آرام و بیحرکت چنانکه بود رها کند، که قطعاً فرعون و لشکریانش در دریا غرق و نابود خواهند شد.
2 Islamhouse
و دریا را آرام پشت سر بگذار كه آنان سپاهى هستند كه غرق خواهند شد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
دريا را آرام پشت سر گذار، كه آن سپاه غرقشدگانند
5 Abolfazl Bahrampour
و دريا را آرام پشت سر بگذار كه آنها سپاهى غرق شدنى هستند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و دریا را آرمیده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونیان] سپاهی غرق شدنیاند
7 Hussain Ansarian
و دریا را با [همان] راه های گشاده [که برای عبور شما باز کردیم] پشت سر بگذار [تا فرعونیان هم در آن درآیند]؛ زیرا آنان سپاهی محکوم به غرق شدن هستند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آن گاه دریا را (همان گونه که بر تو بشکافتیم) آرام و خشک بگذار و بگذر که فرعون و لشکریانش تمام به دریا غرق شوند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و بگذار دریا را آرام که ایشانند سپاهی غرقشدگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و دريا را هنگامى كه آرام است پشت سر بگذار، كه آنان سپاهى غرقشدنىاند.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و دریا را حال آنکه آرام است پشت سر بگذار. بیگمان آنان سپاهیانی غرقشدگانند.»
12 Mohsen Gharaati
و از دریا آرام بگذر که آنان لشکری غرق شده خواهند بود.»
13 Mostafa Khorramdel
و دریا را (بعد از عبور از آن) گشوده واگذار. (تا آنان بدان وارد شوند). ایشان گروهی هستند که قطعاً غرق میگردند (و هلاک میشوند)
14 Naser Makarem Shirazi
(هنگامی که از دریا گذشتید) دریا را آرام و گشاده بگذار (و بگذر) که آنها لشکری غرقشده خواهند بود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و دريا را آرام- ساكن و راهى خشك- پشت سر بگذار همانا آنها- قوم فرعون- لشكرى غرقشدنىاند