Skip to main content
وَٱتْرُكِ
И оставь
ٱلْبَحْرَ
море
رَهْوًاۖ
в покое;
إِنَّهُمْ
поистине, они
جُندٌ
(окажутся) войском
مُّغْرَقُونَ
потопленным».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».

1 Абу Адель | Abu Adel

И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А ты - оставь море разверстым, и они - их войско потонет".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И оставь море спокойным: они - войско потопленное".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Пусть даже] море останется спокойным - [все равно] они (т. е. люди Фир'ауна) станут потопленным воинством".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

И пусть море останется таким же неподвижным, каким оно стало после того, как ты ударил по нему посохом, чтобы неверные вошли в него. Поистине, они непременно будут потоплены!"

6 Порохова | V. Porokhova

Ты борозду на море за собой оставь. Поистине, им быть тем войском, Которое (велением Аллаха) потопленным пребудет".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».

Произошло все так, как сказал Аллах. Муса и его соплеменники отправились в путь, Фараон собрал огромное войско и начал преследовать их. Когда Муса достиг моря, Аллах приказал ему ударить посохом по воде, и тут море разверзлось и посреди его образовалось двенадцать проходов, огороженных стенами из воды, похожими на огромные горы. Муса и израильтяне продолжили путь по этим проходам, а когда все они вышли на противоположный берег, Аллах велел Мусе не беспокоить море, чтобы Фараон и его войско последовали вслед за ними. Их судьба была решена, и Господь внушил своему пророку весть о погибели вражеского воинства. Когда они вошли в море, Всевышний Аллах велел морской пучине сомкнуться над ними, и они оказались потоплены все как один. А все блага, которыми они наслаждались в мирской жизни, перешли в руки порабощенных ими израильтян. Поэтому Всевышний сказал: