Skip to main content

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

And leave
وَٱتْرُكِ
И оставь
the sea
ٱلْبَحْرَ
море
at rest
رَهْوًاۖ
в покое:
Indeed they
إِنَّهُمْ
поистине, они
(are) an army
جُندٌ
(окажутся) войском
(to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
потопленным».

Wa Atruki Al-Baĥra Rahwan 'Innahum Jundun Mughraqūna. (ad-Dukhān 44:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Оставь море в покое - их воинство будет потоплено».

English Sahih:

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." ([44] Ad-Dukhan : 24)

1 Abu Adel

И оставь море в покое: поистине, они [Фараон и его войско] (окажутся) войском потопленным».