Skip to main content
وَٱتْرُكِ
ve bırak
ٱلْبَحْرَ
denizi
رَهْوًاۖ
açık
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
جُندٌ
bir ordudur
مُّغْرَقُونَ
boğulacak

vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn.

Diyanet Isleri:

"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.

2 Adem Uğur

Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

3 Ali Bulaç

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

4 Ali Fikri Yavuz

Denizi de (karşı yakaya geçtikten sonra, sana açılan yolu da kapamayıp) açık bırak; çünkü onlar (açık görecekleri bu yola girip) bir ordu halinde boğulmuş olacaklardır.”

5 Celal Yıldırım

Denizi (geçtikten sonra) sakin ve (yol verir şekilde) açık bırak. Onlar elbette boğulacak bir ordudur.

6 Diyanet Vakfı

Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

7 Edip Yüksel

"Denizi yarılmış olarak terket. Onlar boğulmaya mahkum bir ordudur."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Karşıya geçince denizi olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar suda boğulacak bir ordudur."

9 Fizilal-il Kuran

Denizi yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

10 Gültekin Onan

"Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü suda boğulacak bir ordudur."

11 Hasan Basri Çantay

«Denizi (sen ve ashaabın selâmetle geçdikden sonra) durgun ve açık bırak. Çünkü onlar boğul (mıya mahkûm ol) muş bir ordudur».

12 İbni Kesir

Denizi sakin iken geride bırak. Doğrusu onlar, suda boğulacak bir ordudur.

13 İskender Ali Mihr

Ve denizi açık olarak bırak! Muhakkak ki onlar, boğulacak olan bir ordudur.

14 Muhammed Esed

ve denizi (seninle Firavun´un adamları arasında) öyle, olduğu gibi bırak, zaten onlar boğulmaya mahkum bir topluluktur!" dedi.

15 Muslim Shahin

Denizi açık halde bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve denizi hâli üzere bırak. Çünkü onlar boğulmuşlar olan bir ordudur.

17 Rowwad Translation Center

Denizi sakın olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

18 Şaban Piriş

Denizi durgun olarak terket, şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

19 Shaban Britch

Denizi açık olarak bırak! Şüphesiz onlar, suda boğulacak bir ordudur.

20 Suat Yıldırım

Yüce Allah buyurdu: “Mümin kullarımla geceleyin çıkıp git. Muhakkak ki sizi takip edeceklerdir. Denizi yarıp maiyetini geçirdikten sonra, onu olduğu gibi açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

21 Süleyman Ateş

Denizi (yarıp toplumunu geçirdikten sonra olduğu gibi) açık bırak. Çünkü onlar boğulacak bir ordudur.

22 Tefhim-ul Kuran

«Denizi durgun ve açık bırak. Çünkü onlar, suda boğulacak bir ordudur.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Denizi açık bırak, çünkü onlar, boğulmaya mahkûm edilmiş bir ordudur."