خُذُوْهُ فَاعْتِلُوْهُ اِلٰى سَوَاۤءِ الْجَحِيْمِۙ ( الدخان: ٤٧ )
khudhūhu
خُذُوهُ
"Seize him
بگیریدش
fa-iʿ'tilūhu
فَٱعْتِلُوهُ
and drag him
پس پرت کنید او را، پس با خشونت روی زمین بکشید او را
sawāi
سَوَآءِ
(the) midst
وسط
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
دوزخ
Khuzoohu fa'tiloohu ilaa sawaaa'il Jaheem
حسین تاجی گله داری:
(آنگاه به فرشتگان میگوییم:) او را بگیرید، پس به سختی او را میان دوزخ بکشید.
English Sahih:
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire, (Ad-Dukhan [44] : 47)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و به مأموران آتش گفته میشود: او را بگیرید و با زور و خشونت در وسط جهنم بیفکنید.
2 Islamhouse
[خطاب مىرسد:] «آن [ستمکار] را بگیرید و به میان دوزخ درافكنید؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:50 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
بگيريدش و به سختى به ميان جهنمش بكشيد
5 Abolfazl Bahrampour
[ندا آيد:] او را بگيريد و به ميان دوزخ بكشانيد
6 Baha Oddin Khorramshahi
[درباره هر گناهکار گوییم] او را بگیرید و به میانه دوزخش بکشید
7 Hussain Ansarian
[گفته می شود:] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(خطاب قهر رسد که) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید
9 Mohammad Kazem Moezzi
بگیریدش پس بکشیدش به میان دوزخ
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد،
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
او [:گناهپیشه] را بگیرید؛ پس با قوت و شدت و اهانت گریبانش را برگیرید و در میان دوزخش بکشانید
12 Mohsen Gharaati
[به مأموران دوزخ گفته مىشود:] «این گنهکار را بگیرید، و او را به وسط آتش سوزان دوزخ بکشانید
13 Mostafa Khorramdel
(به مأموران دوزخ فرمان داده میشود:) این کافر فاجر را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید
14 Naser Makarem Shirazi
(آنگاه به مأموران دوزخ خطاب میشود:) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[فرشتگان را ندا آيد:] بگيريدش و به سختى و خوارى به ميان دوزخش بكشيد،
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٤٧
Ad-Dukhan44:47