Skip to main content

ذُقْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْكَرِيْمُ   ( الدخان: ٤٩ )

dhuq
ذُقْ
Taste!
بچش
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
anta
أَنتَ
[you] (were)
تو
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the mighty
نیرومند
l-karīmu
ٱلْكَرِيمُ
the noble
گرامی

Zuq innaka antal 'azeezul kareem

حسین تاجی گله داری:

(و به او می‌گوییم:) بچش که تو (به پندار خود) پیروزمند بزرگواری.

English Sahih:

[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! (Ad-Dukhan [44] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از روی سرزنش به او گفته می‌شود: این عذاب دردناک را بچش؛ که تو همان عزیزی هستی که همیشه میان قوم خویش محترم بودی.