ذُقْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْكَرِيْمُ ( الدخان: ٤٩ )
dhuq
ذُقْ
Taste!
بچش
innaka
إِنَّكَ
Indeed you
همانا تو
anta
أَنتَ
[you] (were)
تو
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the mighty
نیرومند
l-karīmu
ٱلْكَرِيمُ
the noble
گرامی
Zuq innaka antal 'azeezul kareem
حسین تاجی گله داری:
(و به او میگوییم:) بچش که تو (به پندار خود) پیروزمند بزرگواری.
English Sahih:
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble! (Ad-Dukhan [44] : 49)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و از روی سرزنش به او گفته میشود: این عذاب دردناک را بچش؛ که تو همان عزیزی هستی که همیشه میان قوم خویش محترم بودی.