فرمانی از جانب ما (بود)، بیگمان ما فرستندۀ (آن) بودهایم.
English Sahih:
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] (Ad-Dukhan [44] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
هر امر محکمی از جانب خویش را مقرر میکنیم، بهراستیکه ما فرستندۀ رسولان بودهایم.
2 Islamhouse
[این] كارى است [كه] از جانب ما [صورت مىگیرد] بىگمان، ما فرستنده[ی پیامبران] بودهایم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
فرمانى از جانب ما. و ما همواره فرستنده آن بودهايم
5 Abolfazl Bahrampour
امرى از جانب ماست، همانا ما فرستندهى [پيامبران] بودهايم
6 Baha Oddin Khorramshahi
که فرمانی از سوی ماست، که ما فرستندهایم
7 Hussain Ansarian
[نزول قرآن] کاری است [که] از نزد ما [صورت پذیرفته است؛] زیرا ما همواره فرستنده [وحی و پیامبران] بوده ایم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
تعیین آن امر البته از جانب ما که فرستنده پیغمبرانیم خواهد بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
کاری از نزد ما همانا مائیم فرستندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[اين] كارى است [كه] از جانب ما [صورت مىگيرد]. ما فرستنده [پيامبران] بوديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
کاری [:فیصلهای] را از جانب ما. همواره ما فرستنده(ی پیامبران و فرشتگان) بودهایم
12 Mohsen Gharaati
امرى که از جانب ما است و ما فرستنده [آن] بودیم
13 Mostafa Khorramdel
کار و باری که از سوی ما صادر و بدان دستور داده شده است (و در قرآن برای انسانها روانه گشته است و) ما فرستنده (ی محمّد و همهی انبیاء، و قرآن و همهی کتابهای آسمانی) بودهایم
14 Naser Makarem Shirazi
(آری، نزول قرآن) فرمانی بود از سوی ما؛ ما (محمد (ص) را) فرستادیم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
فرمانى از نزد ماست كه ما [هماره] فرستنده [پيامبران] بودهايم