Skip to main content

اَمْرًا مِّنْ عِنْدِنَاۗ اِنَّا كُنَّا مُرْسِلِيْنَۚ

أَمْرًا
ایک حکم
مِّنْ
سے
عِندِنَآۚ
ہماری طرف ۔ ہمارے پاس
إِنَّا
بیشک ہم
كُنَّا
تھے ہم
مُرْسِلِينَ
بھیجنے والے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے ہم ایک رسول بھیجنے والے تھے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

ہمارے حکم سے صادر کیا جاتا ہے ہم ایک رسول بھیجنے والے تھے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

ہمارے پاس کے حکم سے، بیشک ہم بھیجنے والے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

ہمارے خاص حکم سے کیوں کہ ہمیں رسول بھیجنا منظور تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

ہمارے پاس سے حکم ہو کر (١) ہم ہی ہیں رسول بنا کر بھیجنے والے۔

٥۔١ یعنی سارے فیصلے ہمارے حکم و اذن اور ہماری تقدیر و مشیت سے ہوتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(یعنی) ہمارے ہاں سے حکم ہو کر۔ بےشک ہم ہی (پیغمبر کو) بھیجتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

ہمارے پاس سے حکم ہوکر، ہم ہی ہیں رسول بناکر بھیجنے والے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ہمارے(خاص) حکم سے بےشک ہم ہی (ہر کتاب اور رسول(ع) کے) بھیجنے والے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یہ ہماری طرف کا حکم ہوتا ہے اور ہم ہی رسولوں کے بھیجنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں،