Indeed, this is what you used to dispute." (Ad-Dukhan [44] : 50)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
این عذاب همان است که در وقوع آن در روز قیامت تردید میکردید، که با مشاهدۀ آن شک شما برطرف شده است.
2 Islamhouse
این همان [سرنوشت دردناکی] است که در موردش تردید داشتید».
3 Tafsir as-Saadi
إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ؛ هر آينه درخت زقوم ، طَعَامُ الْأَثِيمِ طعام گناهکاران است كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ همانند مس گداخته در شکمها مي جوشد كَغَلْيِ الْحَمِيمِ همانند جوشيدن آب جوشان خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ بگيريدش و به سختي به ميان جهنمش بکشيد : ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ و بر سرش آب جوشان بريزيد تا شکنجه شود ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ بچش ، که تو پيروزمند و، بزرگواري إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ اين همان چيزي است که در آن شک مي کرديد (43 - 50) وقتی خداوند متعال از روز قیامت سخن گفت و فرمود در آن روز میان بندگانش داوری خواهد کرد، بیان داشت که بندگانش در آن روز به دو گروه تقسیم خواهند شد؛ گروهی در بهشت خواهند بود، و گروهی در جهنّم خواهند ماند؛ و آنها کسانی هستند که با انجام کفر و گناهان، مرتکب جرم و گناه شدهاند، و خوراک آنها (﴿شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ﴾) درخت زقّوم است که بدترین و زشتترین درختان است، و طعم و مزۀ آن (﴿كَٱلۡمُهۡلِ﴾) طَعَامُ ٱلۡأَثِيمِ (﴿كَٱلۡمُهۡلِ﴾) همانند ریم و چرک بدبو و بسیار داغ است. (﴿يَغۡلِي فِي ٱلۡبُطُونِ كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ﴾) و در شکمها مانند آب جوشان میجوشد. كَغَلۡيِ ٱلۡحَمِيمِ خُذُوهُ فَٱعۡتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَآءِ ٱلۡجَحِيمِ ثُمَّ صُبُّواْ فَوۡقَ رَأۡسِهِۦ مِنۡ عَذَابِ ٱلۡحَمِيمِ و به فردی که عذاب داده میشود گفته میشود: (﴿ذُقۡ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡكَرِيمُ﴾) بچش مزّۀ این عذاب دردناک و کیفر وخیم را؛ زیرا تو به گمان خود قدرتمند بودی و از عذاب خدا جلوگیری میکردی، و تو به گمان خود پیش خداوند ارزشمند بودی و [ادّعا کردی که] عذابی به تو نمیرسد. پس امروز برایت روشن شد که ذلیل و خوار هستی. (﴿إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِۦ تَمۡتَرُونَ﴾) این عذاب بزرگ، همان چیزی است که دربارۀ آن شک میکردید، امّا اکنون برایتان حق و یقین گشته است.
4 Abdolmohammad Ayati
اين همان چيزى است كه در آن شك مىكرديد
5 Abolfazl Bahrampour
البته اين همان است كه به آن شك مىكرديد
6 Baha Oddin Khorramshahi
این همان است که به آن شک داشتید
7 Hussain Ansarian
به یقین این همان چیزی است که همواره درباره آن تردید می کردید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این همان عذابی است که از آن در شک و انکار بودید
9 Mohammad Kazem Moezzi
این است آنچه بودید در آن شکّ میکردید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين است همان چيزى كه در باره آن ترديد مىكرديد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
بیگمان این است (همان) چیزی که دربارهی آن تردید میکردید
12 Mohsen Gharaati
این همان است که همواره در آن تردید داشتید.»
13 Mostafa Khorramdel
این (عذابی که هماینک میبینید و لمسش میکنید) همان چیزی است که پیوسته درباره آن شکّ و تردید میکردید