Skip to main content

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهٖۚ وَمَنْ اَسَاۤءَ فَعَلَيْهَا ۖ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ تُرْجَعُوْنَ  ( الجاثية: ١٥ )

man
مَنْ
Whoever
کسی که
ʿamila
عَمِلَ
does
انجام داد
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous deed
(كار) شايسته
falinafsihi
فَلِنَفْسِهِۦۖ
then it is for his soul
پس برای خودش است
waman
وَمَنْ
and whoever
و هر كس
asāa
أَسَآءَ
does evil
بدی کند
faʿalayhā
فَعَلَيْهَاۖ
then it (is) against it
پس بر(ضد) او
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
ilā
إِلَىٰ
to
به سوی
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
پروردگارتان
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
بازگردانده مي‌شويد

Maa 'amila saalihan falinafsihee wa man asaaa'a fa'alaihaa summa ilaa Rabbikum turja'oon

حسین تاجی گله داری:

هرکس کار شایسته‌ای انجام دهد، پس به سود خود اوست، و کسی‌که مرتکب کار بدی شود، پس به زیان خود اوست، آنگاه (همه) به سوی پروردگارتان باز گردانده می‌شوید.

English Sahih:

Whoever does a good deed – it is for himself; and whoever does evil – it is against it [i.e., the self or soul]. Then to your Lord you will be returned. (Al-Jathiyah [45] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هرکس عملی صالح انجام دهد نتیجۀ عمل صالح او به نفع خودش است، و الله از عمل او بی‌نیاز است، و هرکس عمل بدی مرتکب شود نتیجۀ عمل بدش این است که در قبال آن کیفر می‌شود، و بدکاری او به الله زیان نمی‌رساند، سپس در آخرت فقط به‌سوی ما بازگردانیده می‌شوید تا هرکس را به آنچه استحقاق دارد جزا دهیم.