Skip to main content

فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ ذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِيْنُ  ( الجاثية: ٣٠ )

fa-ammā
فَأَمَّا
Then as for
پس امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and did
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
كارهاي شايسته
fayud'khiluhum
فَيُدْخِلُهُمْ
will admit them
پس داخل می سازد آنها را
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
پروردگارشان
فِى
in(to)
در
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦۚ
His mercy
رحمت او
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
huwa
هُوَ
[it]
او
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
رستگاري
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
clear
آشکار

Fa ammal lazeena aamaanoo wa 'amilus saalihaati fayudkhiluhum Rabbuhum fee rahmatih; zaalika huwal fawzul mubeen

حسین تاجی گله داری:

پس اما کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، پروردگارشان آن‌ها در رحمت خود (= بهشت) داخل می‌کند، این همان کامیابی بزرگ است.

English Sahih:

So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment. (Al-Jathiyah [45] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما کسانی‌که ایمان آورده‌اند و اعمال صالح انجام داده‌اند پروردگارشان سبحانه به رحمت خویش آنها را در بهشت خویش وارد می‌کند؛ این پاداشی که الله آبه آنها بخشیده، همان رستگاری آشکاری است که هیچ رستگاری دیگری با آن برابری نمی‌کند.