Skip to main content

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ  ( الجاثية: ٣١ )

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
و امّا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
afalam
أَفَلَمْ
"Then were not
مگر خواندہ نمی شد
takun
تَكُنْ
"Then were not
آیات من
āyātī
ءَايَٰتِى
My Verses
آیات من
tut'lā
تُتْلَىٰ
recited
خوانده مي‌شود
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
to you
بر شما
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
پس سرکشی کردید، پس تکبر نمودید
wakuntum
وَكُنتُمْ
and you became
در حالي كه بوديد
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminals?"
گناهکار

Wa ammal lazeena kafarooo afalam takun Aayaatee tutlaa 'alaikum fastakbartum wa kuntum qawmam mujrimeen

حسین تاجی گله داری:

و اما کسانی‌که کافر شدند، (به آن‌ها گفته می‌شود:) آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد، پس شما تکبر کردید، و قومی مجرم بودید؟!

English Sahih:

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people? (Al-Jathiyah [45] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اما کسانی‌که به الله کفر ورزیده‌اند از روی سرزنش به آنها گفته می‌شود: آیا آیات من بر شما خوانده نمی‌شد و شما از ایمان به آن تکبر می‌ورزیدید، و مردمی جنایتکار بودید، و مرتکب کفر و گناهان می‌شدید؟!