Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
آن
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
(is) because you
به سبب آنکه شما
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
took
گرفتید
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
مسخره
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
و مغرور کرد شما را، فریفت شما را
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world"
دنیا
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
پس امروز
لَا
not
خارج نمی شوید
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
they will be brought forth
خارج نمی شوید
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
اذن معذرت خواهی داده می شوند

Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon

حسین تاجی گله داری:

این بدان سبب است که شما آیات الله را به مسخره گرفتید، و زندگی دنیا شما را فریفت». پس امروز نه آن‌ها از آن (دوزخ) بیرون آورده می‌شوند، و نه هیچ عذری از آن‌ها پذیرفته می‌شود.

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. (Al-Jathiyah [45] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این عذابتان که با آن عذاب می‌شوید به این سبب است که آیات الله را به ریشخند و تمسخر گرفته‌اید، و زندگی با خوشی‌ها و تمایلاتش شما را فریب داد، پس امروز این کافران مسخره ‌کنندۀ آیات الله از جهنم بیرون آورده نمی‌شوند، بلکه برای همیشه در آن می‌مانند، و به زندگی دنیا بازگردانده نمی‌شوند که عملی صالح انجام دهند، و پروردگارشان از آنها راضی نمی‌گردد.