Skip to main content

قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ اٰلِهَتِنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٢ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
گفتند
aji'tanā
أَجِئْتَنَا
"Have you come to us
آیا آمدی سراغ ما
litafikanā
لِتَأْفِكَنَا
to turn us away
که منحرف سازی مرا
ʿan
عَنْ
from
از
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods?
خدایانمان
fatinā
فَأْتِنَا
Then bring us
بیاور برای ما
bimā
بِمَا
what
آن چه را
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us
وعده می دهی به ما
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
بودي
mina
مِنَ
of
از
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
راستگویان

Qaaloo aji'tanaa litaa fikanaa 'an aalihatinaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

(آن‌ها) گفتند: «آیا آمده‌ای تا ما را از (پرستش) معبودهایمان برگردانی، پس اگر از راستگویانی آنچه به ما وعده داده‌ای برایمان بیاور».

English Sahih:

They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (Al-Ahqaf [46] : 22)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

قومش به او گفتند: آیا نزد ما آمده‌ای تا ما را از عبادت معبودهایمان بازداری؟! هرگز بر این امر دست نخواهی یافت، پس اگر در ادعای خویش راستگو هستی عذابی را که به ما وعده می‌دهی بیاور.