Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā
فَلَمَّا
Then when
پس هنگامي كه
ra-awhu
رَأَوْهُ
they saw it
دیدند او را
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
روی آورده
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
روی آورنده
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
وادیهایشان
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
hādhā
هَٰذَا
"This
اين
ʿāriḍun
عَارِضٌ
(is) a cloud
ابر بارنده ما
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
ابر بارنده ما
bal
بَلْ
Nay
بلكه
huwa
هُوَ
it
او
مَا
(is) what
آن چه
is'taʿjaltum
ٱسْتَعْجَلْتُم
you were asking it to be hastened
به شتاب خواستید
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
آن را
rīḥun
رِيحٌ
a wind
باد
fīhā
فِيهَا
in it
در آن جا
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
alīmun
أَلِيمٌ
painful
دردناك

Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که آن (عذاب) را به صورت ابری که رو به راه و ادیهایشان است، دیدند، (خوشحال شدند) گفتند: «این ابری است که بر ما (باران) می‌بارد». (هود گفت: نه،) بلکه این همان (عذابی) است که در آمدنش شتاب می‌کردید، بادی است که عذاب دردناکی در آن است.

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (Al-Ahqaf [46] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی عذابی را که خواستار تعجیل در آن بودند نزدشان آمد، و آن را به صورت ابری که از سوی آسمان به سمت سرزمین‌های‌شان روی می‌آورد دیدند گفتند: این روی‌آورنده، ابری است که به ما باران می‌رساند. هود به آنها گفت: امر چنان‌که گمان کردید نیست که ابری باران‌زا بر شما باشد، بلکه همان عذابی است که خواستار تعجیل در آن بودید، یعنی بادی که عذابی دردناک دارد.