Skip to main content

وَلَقَدْ مَكَّنّٰهُمْ فِيْمَآ اِنْ مَّكَّنّٰكُمْ فِيْهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَّاَبْصَارًا وَّاَفْـِٕدَةًۖ فَمَآ اَغْنٰى عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَآ اَبْصَارُهُمْ وَلَآ اَفْـِٕدَتُهُمْ مِّنْ شَيْءٍ اِذْ كَانُوْا يَجْحَدُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ  ( الأحقاف: ٢٦ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
makkannāhum
مَكَّنَّٰهُمْ
We had established them
قدرت بخشیدیم
fīmā
فِيمَآ
in what
در آن چه
in
إِن
not
اگر
makkannākum
مَّكَّنَّٰكُمْ
We have established you
توانایی دادیم به شما
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
و قرار دادیم
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
samʿan
سَمْعًا
hearing
شنوایی
wa-abṣāran
وَأَبْصَٰرًا
and vision
و دیده ها
wa-afidatan
وَأَفْـِٔدَةً
and hearts
و دلها
famā
فَمَآ
But not
پس بی نیاز نکرد، پس بر طرف نساخت
aghnā
أَغْنَىٰ
availed
پس بی نیاز نکرد، پس بر طرف نساخت
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
از آنها
samʿuhum
سَمْعُهُمْ
their hearing
گوششان
walā
وَلَآ
and not
و نه
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their vision
چشم هایشان
walā
وَلَآ
and not
و نه
afidatuhum
أَفْـِٔدَتُهُم
their hearts
دلهایشان
min
مِّن
any
از
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
kānū
كَانُوا۟
they were
از روی عناد انکار می کردند
yajḥadūna
يَجْحَدُونَ
rejecting
از روی عناد انکار می کردند
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
آیات الهی را
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
آیات الهی را
waḥāqa
وَحَاقَ
and enveloped
و فرا گرفت
bihim
بِهِم
them
آنها را
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
استهزا می کردند آن را
bihi
بِهِۦ
[at it]
استهزا می کردند آن را
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ridicule
استهزا می کردند آن را

Wa laqad makkannaahum feemaaa im makkannaakum feehi waj'alnaa lahum sam'anw wa absaaranw wa af'idatan famaaa aghnaa 'anhum samu'uhum wa laaa absaaruhum wa laaa af'idatuhum min shai'in iz kaanoo yajhadoona bi Aayaatil laahi wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

به راستی ما به آن‌ها (= قوم عاد) چنان (تمکّن و) قدرتی دادیم که به شما آن قدرت (و تمکن) نداده‌ایم و برای آن‌ها گوش و چشمها و دلها قرار دادیم. پس گوش‌هایشان و نه چشم‌هایشان و نه دل‌هایشان چیزی (از عذاب الهی) را از آن‌ها دفع نکرد (و به حالشان سودی نبخشید)، چون آیات الله را انکار می‌کردند، و (سرانجام) آنچه را که به (مسخره و) ریشخند می‌گرفتند آن‌ها را فرو گرفت.

English Sahih:

And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts [i.e., intellect]. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule. (Al-Ahqaf [46] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق ما به قوم عاد، اسباب قدرت و تمکین دادیم که به شما نداده‌ایم، و گوش‌هایی که با آنها می‌شنیدند، و چشم‌هایی که با آنها می‌دیدند، و دل‌هایی که با آنها می‌اندیشیدند برای‌شان قرار دادیم. اما نه گوش‌ها و نه چشم‌ها و نه عقل‌های‌شان ذره‌ای آنها را بی‌نیاز نساخت؛ یعنی عذاب الله را، وقتی آنها را فرا گرفت از آنها دفع نکرد، چون به آیات الله کفر می‌ورزیدند، و عذابی را که پیامبرشان هود علیه السلام آنها را از آن ترساند و آن را به تسمخر می‌گرفتند بر آنها فرود آمد.