Skip to main content

يٰقَوْمَنَآ اَجِيْبُوْا دَاعِيَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوْا بِهٖ يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُجِرْكُمْ مِّنْ عَذَابٍ اَلِيْمٍ   ( الأحقاف: ٣١ )

yāqawmanā
يَٰقَوْمَنَآ
O our people!
قوم ما
ajībū
أَجِيبُوا۟
Respond
اجابت کنید
dāʿiya
دَاعِىَ
(to the) caller
دعوت کننده
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
waāminū
وَءَامِنُوا۟
and believe
و ايمان بياوريد
bihi
بِهِۦ
in him
به آن
yaghfir
يَغْفِرْ
He will forgive
بیامرزد
lakum
لَكُم
for you
براي شما
min
مِّن
of
از
dhunūbikum
ذُنُوبِكُمْ
your sins
گناهانتان
wayujir'kum
وَيُجِرْكُم
and will protect you
و پناه دهد، و رها سازد
min
مِّنْ
from
از
ʿadhābin
عَذَابٍ
a punishment
عذاب
alīmin
أَلِيمٍ
painful
دردناك

Yaa qawmanaaa ajeeboo daa'iyal laahi wa aaminoo bihee yaghfir lakum min zunoobikum wa yujirkum min 'azaabin aleem

حسین تاجی گله داری:

ای قوم ما! (دعوت، این) دعوت‌کنندۀ الله را اجابت کنید، و به او ایمان آورید تا (الله) برخی از گناهانتان را برای شما بیامرزد، و شما را از عذابی دردناک پناه دهد.

English Sahih:

O our people, respond to the Caller [i.e., Messenger] of Allah and believe in him; He [i.e., Allah] will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment. (Al-Ahqaf [46] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای قوم ما، به محمد صلی الله علیه وسلم در حقی که شما را به آن فراخواند پاسخ مثبت دهید، و ایمان بیاورید بر اینکه او رسولی از جانب پروردگارش است، تا الله گناهان‌تان را برای شما بیامرزد، و شما را از عذابی دردناک نجات دهد که در انتظار شماست اگر در حقیقتی که شما را به‌سوی آن فراخواند به او پاسخ مثبت ندهید، و ایمان نیاورید که او رسولی از جانب پروردگارش است.