Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
بگو
مَا
"Not
نیستم
kuntu
كُنتُ
I am
نیستم
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
نوظهور
mina
مِّنَ
among
از
l-rusuli
ٱلرُّسُلِ
the Messengers
پیامبران
wamā
وَمَآ
and not
و نمی دانم
adrī
أَدْرِى
I know
و نمی دانم
مَا
what
آن چه
yuf'ʿalu
يُفْعَلُ
will be done
انجام می گیرد
بِى
with me
درباره من
walā
وَلَا
and not
و نه
bikum
بِكُمْۖ
with you
شما
in
إِنْ
Not
پیروی نمی کنم
attabiʿu
أَتَّبِعُ
I follow
پیروی نمی کنم
illā
إِلَّا
but
مگر
مَا
what
آن چه
yūḥā
يُوحَىٰٓ
is revealed
وحی می شود
ilayya
إِلَىَّ
to me
به سوي من
wamā
وَمَآ
and not
و نیستم
anā
أَنَا۠
I am
من
illā
إِلَّا
but
مگر
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
بیم دهنده
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
آشكار

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر) بگو: «من از میان پیامبران (و جودی) نو ظهور نیستم. و نمی دانم که با من و شما چگونه رفتار خواهد شد، من تنها از چیزی پیروی می‌کنم که به من وحی می‌شود، و جز بیم‌دهندۀ آشکاری نیستم».

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (Al-Ahqaf [46] : 9)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به این مشرکان که نبوت تو را تکذیب می‌کنند بگو: من اولین رسولی نیستم که الله مرا فرستاده باشد تا دعوتم را بعید و شگفت بدانید، زیرا قبل از من رسولان زیادی گذشته‌اند، و من نه می‌دانم که الله در دنیا با من چه خواهد کرد، و نه می‌دانم که با شما چه خواهد کرد، فقط از آنچه الله بر من وحی می‌کند پیروی می‌کنم، یعنی فقط براساس آنچه وحی می‌کند سخن می‌گویم و عمل می‌کنم، و فقط انذاردهنده‌ای آشکار هستم که شما را از عذاب الله می‌ترسانم.