Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوْلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَاَنَّ الْكٰفِرِيْنَ لَا مَوْلٰى لَهُمْ ࣖ  ( محمد: ١١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
به دليل آن است كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mawlā
مَوْلَى
(is the) Protector
سرپرست، دوست حامی
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
wa-anna
وَأَنَّ
and because
و همانا
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers -
كافران
لَا
(there is) no
نيست
mawlā
مَوْلَىٰ
protector
سرپرست، دوست حامی
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها

Zaalika bi annal laaha mawlal lazeena aamanoo wa annal kaafireena laa mawlaa lahum

حسین تاجی گله داری:

این بدان سبب است که الله یاور (و مولای) کسانی است که ایمان آوردند، و آنکه کافران (مولا و) یاوری ندارند.

English Sahih:

That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector. (Muhammad [47] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

جزای مذکور دو گروه، به این دلیل است که الله یاور کسانی است که به او ایمان آورده‌اند، و کافران هیچ یاوری ندارند.