Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

afaman
أَفَمَن
Then is (he) who
آیا پس کسی که
kāna
كَانَ
is
بود
ʿalā
عَلَىٰ
on
بر
bayyinatin
بَيِّنَةٍ
a clear proof
حجت روشن
min
مِّن
from
از
rabbihi
رَّبِّهِۦ
his Lord
پروردگارش
kaman
كَمَن
like (he) who
مانند كسي كه
zuyyina
زُيِّنَ
is made attractive
آراسته شد
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
sūu
سُوٓءُ
(the) evil
بدی
ʿamalihi
عَمَلِهِۦ
(of) his deeds
عملش
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
while they follow
و پيروي كردند
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
هوس‌هايشان

Afaman kaana 'alaa baiyinatim mir Rabbihee kaman zuyyina lahoo sooo'u 'amalihee wattaba'ooo ahwaaa'ahum

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی‌که از سوی پروردگارش بر شیوۀ روشنی باشد، همانند کسی است که کردار بد او در نظرش آراسته شده و از هوا‌های (نفسانی) خود پیروی می‌کنند؟!

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? (Muhammad [47] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آیا کسی‌که دلیلی روشن و حجتی آشکار از پروردگارش دارد، و او تعالی را براساس بینشی عبادت می‌کند، همانند کسی است که شیطان عمل بدش را برای او آراسته است، و عبادت بت‌ها و ارتکاب گناهان، و تکذیب رسولان را که هوس‌هایش به آنها روی می‌آورد پیروی کرده ‌است؟