Skip to main content

اَفَمَنْ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنْ رَّبِّهٖ كَمَنْ زُيِّنَ لَهٗ سُوْۤءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ   ( محمد: ١٤ )

Then is (he) who
أَفَمَن
Разве же тот, кто
is
كَانَ
был
on
عَلَىٰ
на
a clear proof
بَيِّنَةٍ
ясном доводе
from
مِّن
от
his Lord
رَّبِّهِۦ
своего Господа
like (he) who
كَمَن
как тот,
is made attractive
زُيِّنَ
разукрашено
for him
لَهُۥ
которому
(the) evil
سُوٓءُ
зло
(of) his deeds
عَمَلِهِۦ
его деяние,
while they follow
وَٱتَّبَعُوٓا۟
и последовали они
their desires
أَهْوَآءَهُم
за своими прихотями!

'Afaman Kāna `Alaá Bayyinatin Min Rabbihi Kaman Zuyyina Lahu Sū'u `Amalihi Wa Attaba`ū 'Ahwā'ahum. (Muḥammad 47:14)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве тот, кто следует ясному доказательству от своего Господа, подобен тем, которым представилось прекрасным зло их деяний и которые потакали своим желаниям?

English Sahih:

So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires? ([47] Muhammad : 14)

1 Abu Adel

Разве же тот, кто (опирается) на ясное знамение [четкое доказательство] от своего Господа (и знание о Его единственности), таков (по сравнению), как тот, которому разукрашено (сатаной) зло его деяния? Они последовали за своими прихотями (и совершали то порочное, к чему склоняли их души)!