Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ   ( محمد: ٢٦ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
به آن كه آنان
qālū
قَالُوا۟
[they] said
گفتند
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
به کسانی که
karihū
كَرِهُوا۟
hate
ناخوش داشتند، مکروه داشتند
مَا
what
آن چه
nazzala
نَزَّلَ
Allah has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has revealed
خداوند
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
اطاعت خواهیم کرد از شما
فِى
in
در
baʿḍi
بَعْضِ
part
بعضی
l-amri
ٱلْأَمْرِۖ
(of) the matter"
كار
wal-lahu
وَٱللَّهُ
But Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
راز گویی آنها

Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum

حسین تاجی گله داری:

این بدان سبب است که آن‌ها (=منافقان) به کسانی (= یهودیان) که نسبت به آنچه الله نازل کرده (از وحی) کراهت داشتند، گفتند: «ما در پاره‌ای از امور از شما پیروی می‌کنیم» و الله پنهان‌کاری آن‌ها را می‌داند.

English Sahih:

That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این گمراهی آنها بدان سبب است که به مشرکانی که وحی را که الله بر رسولش فرو فرستاده، نمی‌پسندیدند پنهانی گفتند: در برخی کارها مانند بازداشتن از قتال از شما اطاعت خواهیم کرد. و الله از آنچه که پنهان و آنچه که آشکار می‌کنند آگاه است، و ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند، و هرچه از آن را بخواهد برای رسولش صلی الله علیه وسلم آشکار می‌سازد.