Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِيْنَ الْوَصِيَّةِ اثْنٰنِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنْكُمْ اَوْ اٰخَرٰنِ مِنْ غَيْرِكُمْ اِنْ اَنْتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى الْاَرْضِ فَاَصَابَتْكُمْ مُّصِيْبَةُ الْمَوْتِۗ تَحْبِسُوْنَهُمَا مِنْۢ بَعْدِ الصَّلٰوةِ فَيُقْسِمٰنِ بِاللّٰهِ اِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِيْ بِهٖ ثَمَنًا وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللّٰهِ اِنَّآ اِذًا لَّمِنَ الْاٰثِمِيْنَ   ( المائدة: ١٠٦ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
shahādatu
شَهَٰدَةُ
(Take) testimony
گواهی
baynikum
بَيْنِكُمْ
among you
بین شما
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
ḥaḍara
حَضَرَ
approaches
فرا رسيد
aḥadakumu
أَحَدَكُمُ
one of you
يكي (از) شما
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
[the] death
مرگ
ḥīna
حِينَ
(at the) time (of making)
هنگام
l-waṣiyati
ٱلْوَصِيَّةِ
[the] a will
وصیت
ith'nāni
ٱثْنَانِ
two
دو نفر
dhawā
ذَوَا
men
دو صاحب
ʿadlin
عَدْلٍ
just
عدل
minkum
مِّنكُمْ
among you
از شما
aw
أَوْ
or
يا
ākharāni
ءَاخَرَانِ
two others
دو نفر دیگر
min
مِنْ
from
از
ghayrikum
غَيْرِكُمْ
other than you
غیر شما
in
إِنْ
if
اگر
antum
أَنتُمْ
you
شما
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
(are) travel(ing)
سفر کردید
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
fa-aṣābatkum
فَأَصَٰبَتْكُم
then befalls you
پس رسید به شما
muṣībatu
مُّصِيبَةُ
calamity
حادثه
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
(of) [the] death
مرگ
taḥbisūnahumā
تَحْبِسُونَهُمَا
Detain both of them
نگه دارید آن ها را
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
نماز
fayuq'simāni
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
پس قسم می خورند آن دو
bil-lahi
بِٱللَّهِ
by Allah
به خداوند
ini
إِنِ
if
اگر
ir'tabtum
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
تردید کردید
لَا
"Not
نمی فروشیم
nashtarī
نَشْتَرِى
"we will exchange
نمی فروشیم
bihi
بِهِۦ
it for
آن(قسم) را
thamanan
ثَمَنًا
a price
بهايي
walaw
وَلَوْ
even if
و اگر
kāna
كَانَ
he is
بود
dhā
ذَا
(of)
صاحب
qur'bā
قُرْبَىٰۙ
a near relative
خویشی
walā
وَلَا
and not
و کتمان نمی کنیم
naktumu
نَكْتُمُ
we will conceal
و کتمان نمی کنیم
shahādata
شَهَٰدَةَ
testimony
گواهی
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
innā
إِنَّآ
Indeed, we
همانا ما
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
lamina
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
قطعاً از
l-āthimīna
ٱلْءَاثِمِينَ
the sinners"
گناه کاران

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo shahaadatu bainikum izaa hadara ahadakumul mawtu heenal wasiyyatis naani zawaa 'adlim minkum aw aakharaani min ghairikum in antum darabtum fil ardi fa asaabatkum museebatul mawt; tahbi soonahumaa mim ba'dis Salaati fa yuqsimaani billaahi inirtabtum laa nashtaree bihee samananw wa law kaana zaa qurbaa wa laa naktumu shahaadatal laahi innaaa izal laminal aasimeen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! چون مرگ یکی از شما فرا رسد در موقع وصیت باید از میان شما دو نفر عادل را گواه بگیرید یا اگر مسافرت کردید و مصیبت مرگ به شما رسید (و مسلمانی را نیافتید) دو نفر از غیر خودتان را به گواهی بطلبید و اگر (هنگام ادای شهادت در صدق آن‌ها) شک کردید آن دو را بعد از نماز نگاه دارید تا به الله سوگند بخورند که: «ما حاضر نیستیم حق را به چیزی بفروشیم اگر چه خویشان‌مان باشند و شهادت الله را کتمان نمی‌کنیم که در این صورت از گناهکاران خواهیم بود».

English Sahih:

O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest – [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allah if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange it [i.e., our oath] for a price [i.e., worldly gain], even if he should be a near relative, and we will not withhold the testimony of [i.e., ordained by] Allah. Indeed, we would then be of the sinful." (Al-Ma'idah [5] : 106)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، هرگاه با ظهور یکی از نشانه‌های مرگ، مرگ یکی از شما نزدیک شد، باید برای وصیت خویش، دو مسلمان عادل را گواه بگیرید یا اگر در سفر بودید و مرگ‌تان فرا رسید، در صورت نیاز و نبود گواهان مسلمان، دو مرد از کافران را گواه بگیرد، و اگر در گواهی آن دو تردیدی به وجود آمد، آن دو را پس از یکی از نمازها نگه دارید، آن‌گاه به الله سوگند خورند که: سهم خویش از الله را به هیچ عوضی نمی‌فروشند، و آن را به هیچ خویشاوندی اختصاص نمی‌دهند، و گواهی الله نزد خویش را کتمان نمی‌کنند، و اگر چنین کاری کردند، گناهکار و نافرمان الله خواهند بود.