Skip to main content

اِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيْعُ رَبُّكَ اَنْ يُّنَزِّلَ عَلَيْنَا مَاۤىِٕدَةً مِّنَ السَّمَاۤءِ ۗقَالَ اتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ   ( المائدة: ١١٢ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
حواريون
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
عيسي
ib'na
ٱبْنَ
son
پسر
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
مريم
hal
هَلْ
Is
آيا
yastaṭīʿu
يَسْتَطِيعُ
able
می تواند
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
an
أَن
to
که نازل کند
yunazzila
يُنَزِّلَ
send down
که نازل کند
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
بر ما
māidatan
مَآئِدَةً
a table spread
غذا
mina
مِّنَ
from
از
l-samāi
ٱلسَّمَآءِۖ
the heaven?"
آسمان
qāla
قَالَ
He said
گفت
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُم
you are
هستيد
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers"
ايمان آورندگان

Iz qaalal hawaariyyoona yaa 'Eesab na Maryama hal yastatee'u Rabbuka ai yunaz zila 'alinaa maaa'idatam minas samaaa'i qaalat taqul laaha in kuntum mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

(و به یاد آور) چون حواریون گفتند: «ای عیسی پسر مریم! آیا پروردگارت می‌تواند سفره‌ای از آسمان بر ما نازل کند؟». (عیسی در پاسخ) گفت: «اگر مؤمن هستید از الله بترسید».

English Sahih:

[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said, "Fear Allah, if you should be believers." (Al-Ma'idah [5] : 112)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یاد آور آن‌گاه که حواریون گفتند: اگر از پروردگارت بخواهی، آیا می‌تواند سفره‌ای از آسمان فرو فرستد؟ عیسی علیه السلام با امر آنها به تقوای الهی و طلب ‌نکردن آنچه خواستند به آنها پاسخ داد، که شاید در این درخواست فتنه‌ای برای‌شان باشد، و به آنها گفت: اگر ایمان دارید، در طلب روزی به پروردگارتان توکل کنید.