Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
می خواهیم
an
أَن
that
که بخوریم
nakula
نَّأْكُلَ
we eat
که بخوریم
min'hā
مِنْهَا
from it
از آن
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
و آرام گیرد
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
دل‌هاي ما
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
و می دانیم
an
أَن
that
كه
qad
قَدْ
certainly
البته
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
راست گفتی به ما
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
و بشویم
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
بر آن
mina
مِنَ
among
از
l-shāhidīna
ٱلشَّٰهِدِينَ
the witnesses
گواهان

Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «می‌خواهیم از آن بخوریم و دل‌های مان آرام گیرد و بدانیم که به ما راست گفته‌ای و بر آن از گواهان باشیم».

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." (Al-Ma'idah [5] : 113)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

حواریون به عیسی علیه السلام گفتند: می‌خواهیم که از این سفره بخوریم، و دل‌هایمان به کمال قدرت الله، و اینکه تو فرستادۀ او هستی، آرام گیرد، و به یقین بدانیم که تو در آنچه که از جانب الله آورده‌ای راستگو هستی، و برای مردمی که آن را ندیده‌اند، بر آن گواه باشیم.