Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā
فَبِمَا
So for
پس به (سبب) آنچه
naqḍihim
نَقْضِهِم
their breaking
شکستن آنها
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
پیمانشان
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
لعنت کردیم ما آنها را
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
و قرار دادیم
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
دلهایشان
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
سخت
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
تحريف مي‌كنند
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
كلمات
ʿan
عَن
from
از
mawāḍiʿihi
مَّوَاضِعِهِۦۙ
their places
جایگاه خود
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
و فراموش کردند
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
بهره
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
یاد آوری شدند
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
به آن
walā
وَلَا
And not
و پیوسته
tazālu
تَزَالُ
will you cease
و پیوسته
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
آگاه می شوی
ʿalā
عَلَىٰ
of
بر
khāinatin
خَآئِنَةٍ
treachery
خیانت
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
از آن‌ها
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a few
عده کم
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
از آن‌ها
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
پس در گذر
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
از آنها
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
وچشم پوشی کن
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
دوست دارد
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نیکوکاران

Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen

حسین تاجی گله داری:

پس به خاطر پیمان شکنی شان آن‌ها را از رحمت خویش دور ساختیم و دل‌های شان را سخت گردانیدیم سخنان (خدا) را از موردش تحریف می‌کنند و بخشی از آنچه را که به آن پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، و پیوسته تو به خیانت (تازه‌ای) از آن‌ها آگاه می‌شوی؛ مگر عده کمی از آنان، پس از آن‌ها درگذر و روی بگردان، بی‌گمان الله نیکو کاران را دوست می‌دارد.

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (Al-Ma'idah [5] : 13)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه به این سبب که پیمانی را که از آنها گرفته بودیم شکستند، آنها را از رحمت خویش راندیم، و دل‌های‌شان را سخت و سنگی قرار دادیم که خیری به آن نمی‌رسید، و پندی به آن نفع نمی‌رساند، کلمات را با تبدیل الفاظش، و با تأویل معانی‌اش براساس آنچه موافق شهوات‌شان است از مواضع خود تغییر می‌دهند، و به بعضی از آنچه که به‌ آن اندرز داده شده بودند عمل نکردند، و – ای رسول- همواره خیانت به الله و بندگان مؤمن او از جانب آنها بر تو آشکار می‌گردد، مگر شمار اندکی از آنها که به پیمانی که از آنها گرفته شده است وفا کردند، پس آنها را ببخشای و مؤاخذه نکن، و از آنها چشم‌پوشی کن؛ زیرا این کار، نیکوکاری به شمار می‌رود، و الله نیکوکاران را دوست دارد.