Skip to main content

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

wamina
وَمِنَ
And from
و از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
qālū
قَالُوٓا۟
said
گفتند
innā
إِنَّا
Indeed we
همانا ما
naṣārā
نَصَٰرَىٰٓ
(are) Christians"
مسيحي
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
گرفتيم
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
پیمانشان
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
پس فراموش کردند
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
بهره
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
dhukkirū
ذُكِّرُوا۟
they were reminded
یاد آوری شدند
bihi
بِهِۦ
of [it]
به آن
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
افکندیم
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
بین آنها
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
دشمنی
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
کینه
ilā
إِلَىٰ
till
با
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۚ
(of) the Resurrection
قیامت
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
و به زودی
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
آگاه می کند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
عمل می کردند
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
عمل می کردند

Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee fa aghrainaa binahumul 'adaawata walbaghdaaa'a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi'uhumul laahu bimaa kaanoo yasna'oon

حسین تاجی گله داری:

و از کسانی‌که گفتند: ما نصرانی هستیم؛ پیمان گرفتیم، پس بخشی از آنچه را که به آنان پند داده شده بودند؛ فراموش کردند، لذا ما (نیز) بین آنان تا روز قیامت عداوت و دشمنی افکندیم، و الله بزودی آن‌ها را از آنچه انجام می‌دادند؛ آگاه خواهد ساخت.

English Sahih:

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (Al-Ma'idah [5] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان‌گونه که از یهودیان پیمانی محکم و موثق گرفتیم، از کسانی‌که خودشان را تزکیه می‌کردند به این ادعا که پیروان عیسی علیه السلام هستند نیز پیمان گرفتیم، اما به بخشی از آنچه که به آن اندرز داده شده بودند عمل نکردند، چنان‌که پیشینیان آنها از یهود چنین کاری انجام دادند، و دشمنی و نفرت شدید تا روز قیامت در میان‌شان افکندیم، پس با یکدیگر به پیکار و کشتار پرداختند و یکدیگر را تکفیر می‌کنند، و الله به زودی آنها را از آنچه می‌کرده‌اند خبر می‌دهد و آنها را در قبال آن مجازات می‌کند.