Skip to main content

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

faman
فَمَن
But whoever
پس هر كس
tāba
تَابَ
repented
توبه کند
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
his wrongdoing
ظلمش
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
و به صلاح آید
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
پس همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
yatūbu
يَتُوبُ
will turn in forgiveness
می بخشد
ʿalayhi
عَلَيْهِۗ
to him
بر او
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Faman taaba mim ba'di zulmihee wa aslaha fa innal laaha yatoobu 'alaih; innal laaha Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

پس هر کس که بعد از (گناه و) ستمش توبه کند و (اعمال خود را) اصلاح و جبران نماید، همانا الله توبه او را می‌پذیرد، بی‌گمان الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Ma'idah [5] : 39)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

اما هرکس از دزدی به‌سوی الله توبه کند، و عملش را نیکو گرداند، همانا الله به لطف خویش، او را می‌بخشد؛ زیرا الله گناه بندگان توبه‌کارش را می‌بخشد و نسبت به آنها مهربان است، اما اگر امر آنها نزد حکام برده شده باشد، توبه، حد را از آنها ساقط نمی‌کند.