Skip to main content
فَمَن
Dann wer
تَابَ
sich reumütig umkehrt
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
ظُلْمِهِۦ
seinem Unrecht
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
فَإِنَّ
dann wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
يَتُوبُ
wird sich Reuannehmend zuwenden
عَلَيْهِۗ
zu ihm.
إِنَّ
Wahrlich,
ٱللَّهَ
Allah
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig.

1 Amir Zaidan

Und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.

2 Adel Theodor Khoury

Wenn aber einer, nachdem er Unrecht getan hat, umkehrt und Besserung zeigt, wird Gott sich gewiß ihm zuwenden. Gott ist ja voller Vergebung und barmherzig.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Aber wer es bereut nach seiner Freveltat und sich bessert, von dem wird Allah die Reue annehmen; denn Allah ist Allvergebend, Barmherzig.