Skip to main content

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

But whoever
فَمَن
Dann wer
repented
تَابَ
sich reumütig umkehrt
from
مِنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
his wrongdoing
ظُلْمِهِۦ
seinem Unrecht
and reforms
وَأَصْلَحَ
und verbessert,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
will turn in forgiveness
يَتُوبُ
wird sich Reuannehmend zuwenden
to him
عَلَيْهِۗ
zu ihm.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
(ist) Allvergebend,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
Barmherzig.

Faman Tāba Min Ba`di Žulmihi Wa 'Aşlaĥa Fa'inna Allāha Yatūbu `Alayhi 'Inna Allāha Ghafūrun Raĥīmun. (al-Māʾidah 5:39)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer aber bereut, nachdem er Unrecht getan hat, und es wieder gutmacht, so nimmt Allah seine Reue gewiß an. Allah ist Allvergebend und Barmherzig. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 39)

English Sahih:

But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([5] Al-Ma'idah : 39)

1 Amir Zaidan

Und wer nach seiner Übertretung bereut und gottgefällig Gutes tut, von dem wird ALLAH zweifellos die Reue annehmen. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, allgnädig.