Skip to main content

فَمَنْ تَابَ مِنْۢ بَعْدِ ظُلْمِهٖ وَاَصْلَحَ فَاِنَّ اللّٰهَ يَتُوْبُ عَلَيْهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( المائدة: ٣٩ )

But whoever
فَمَن
तो जो कोई
repented
تَابَ
तौबा कर ले
from
مِنۢ
बाद
after
بَعْدِ
बाद
his wrongdoing
ظُلْمِهِۦ
अपने ज़ुल्म के
and reforms
وَأَصْلَحَ
और वो इस्लाह कर ले
then indeed
فَإِنَّ
तो बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
will turn in forgiveness
يَتُوبُ
वो मेहरबान होगा
to him
عَلَيْهِۗ
उस पर
Indeed
إِنَّ
बेशक
Allah
ٱللَّهَ
अल्लाह
(is) Oft-Forgiving
غَفُورٌ
बहुत बख़्शने वाला है
Most Merciful
رَّحِيمٌ
निहायत रहम करने वाला है

Faman taba min ba'di thulmihi waaslaha fainna Allaha yatoobu 'alayhi inna Allaha ghafoorun raheemun (al-Māʾidah 5:39)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

फिर जो व्यक्ति अत्याचार करने के बाद पलट आए और अपने को सुधार ले, तो निश्चय ही वह अल्लाह की कृपा का पात्र होगा। निस्संदेह, अल्लाह बड़ा क्षमाशील, दयावान है

English Sahih:

But whoever repents after his wrongdoing and reforms, indeed, Allah will turn to him in forgiveness. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful. ([5] Al-Ma'idah : 39)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

हॉ जो अपने गुनाह के बाद तौबा कर ले और अपने चाल चलन दुरूस्त कर लें तो बेशक ख़ुदा भी तौबा कुबूल कर लेता है क्योंकि ख़ुदा तो बड़ा बख्शने वाला मेहरबान है