Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O!
اي
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
Messenger!
پيامبر
لَا
Let not
محزون نکند تو را
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
محزون نکند تو را
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
می شتابند
فِى
in (to)
در
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِ
[the] disbelief
کفر
mina
مِنَ
of
از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
qālū
قَالُوٓا۟
said
گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ايمان آورديم
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
با زبانهایشان
walam
وَلَمْ
and not
ایمان نیاورْد
tu'min
تُؤْمِن
believe
ایمان نیاورْد
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
قلبهایشان
wamina
وَمِنَ
and from
و از
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
یهودی شدند
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
گوش کنندگان
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
به دروغ
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
گوش کنندگان
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
به گروه
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
دیگران
lam
لَمْ
(who have) not
نیامدند نزد تو
yatūka
يَأْتُوكَۖ
come to you
نیامدند نزد تو
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
تحريف مي‌كنند
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
كلمات
min
مِنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
جایگاهها
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
مي‌گويند
in
إِنْ
"If
اگر
ūtītum
أُوتِيتُمْ
you are given
داده شد به شما
hādhā
هَٰذَا
this
اين
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
پس بگیرید آن را
wa-in
وَإِن
but if
و اگر
lam
لَّمْ
not
داده نشد به شما آن
tu'tawhu
تُؤْتَوْهُ
you are given it
داده نشد به شما آن
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
پس حذر کنید
waman
وَمَن
And (for) whom
و هر كس
yuridi
يُرِدِ
intends
بخواهد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
عذاب او، هلاک او
falan
فَلَن
then never
پس هرگز نمی توانی
tamlika
تَمْلِكَ
will you have power
پس هرگز نمی توانی
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
mina
مِنَ
against
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
چیزی
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
كساني كه
lam
لَمْ
never
نخواسته است
yuridi
يُرِدِ
will intend
نخواسته است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
that
که
yuṭahhira
يُطَهِّرَ
He purifies
پاک گرداند
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
دلهایشان را
lahum
لَهُمْ
For them
برای آنها
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
دنیا
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
رسوایی
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بزرگ

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem

حسین تاجی گله داری:

ای پیامبر! کسانی‌که در (راه) کفر شتاب می‌کنند؛ تو را اندوهگین نسازند، (چه) از کسانی‌که به زبان‌شان می‌گویند: «ایمان آوردیم» و قلب آن‌ها ایمان نیاورده است، و (چه) از کسانی‌که یهودی هستند؛ گوش سپردگان به دروغند، و برای گروهی که نزد تو نیامده‌اند (برای جاسوسی) گوش فرا می‌دهند، آن‌ها سخنان (خدا) را از جایگاه‌شان تحریف می‌کنند. و (به یکدیگر) می‌گویند: «اگر این (حکم تحریف شده) به شما داده شد، پس بپذیرید، و اگر آن را به شما داده نشد (از او) دوری کنید». و هر کس که الله گمراهی‌اش را خواسته باشد، هرگز در برابر الله برای او اختیار نداری (و نمی‌توانی از او دفاع نمانی) آن‌ها کسانی هستند که الله نخواسته دل‌های شان را پاک کند، برای آنان در دنیا رسوایی، و در آخرت برایشان عذاب بزرگی است.

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (Al-Ma'idah [5] : 41)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای رسول، کسانی‌که برای به خشم‌آوردن تو، در اظهار اعمال کفر شتاب می‌ورزند تو را غمگین نسازند، چه منافقان که اظهار ایمان می‌کنند و پنهانی کفر می‌ورزند، و چه یهودیان که دروغ بزرگان‌شان را می‌شنوند و آن را می‌پذیرند، و از پیشوایان‌شان که به‌خاطر رویگردانی از تو نزدت نیامدند تقلید می‌کنند، آنها سخن الله در تورات را موافق شهوات‌شان تغییر می‌دهند، و به پیروان‌شان می‌گویند: اگر حکم محمد صلی الله علیه وسلم با شهوات شما موافق بود از آن پیروی کنید، و اگر مخالف شهوات‌تان بود از آن دوری کنید، و – ای رسول- هرکس از مردم را که الله گمراهی او را اراده کند، تو کسی را نخواهی یافت که گمراهی را از او دور سازد و او را به راه حق هدایت کند، یهودیان و منافقانی که این صفات را دارند، همان کسانی هستند که الله پاکیزه‌شدن دل‌های‌شان از کفر را اراده نکرده است، برای‌شان در دنیا خواری و ننگ است، و در آخرت عذابی بزرگ؛ که همان عذاب آتش است.