Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

O!
يَٰٓأَيُّهَا
О
Messenger!
ٱلرَّسُولُ
Посланник!
Let not
لَا
Пусть не
grieve you
يَحْزُنكَ
печалят тебя
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
hasten
يُسَٰرِعُونَ
устремляются
in (to)
فِى
в
[the] disbelief
ٱلْكُفْرِ
неверие
of
مِنَ
из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, что
said
قَالُوٓا۟
сказали:
"We believe"
ءَامَنَّا
«Уверовали мы!»
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
своими устами,
and not
وَلَمْ
но не
believe
تُؤْمِن
уверовали
their hearts
قُلُوبُهُمْۛ
сердца их;
and from
وَمِنَ
и из
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(are) Jews
هَادُوا۟ۛ
придерживались иудейства.
They (are) listeners
سَمَّٰعُونَ
(Они) много слушающие
to falsehood
لِلْكَذِبِ
ложь,
(and) listeners
سَمَّٰعُونَ
много слушающие (от тебя)
for people
لِقَوْمٍ
для (каких-то) людей
other
ءَاخَرِينَ
других,
(who have) not
لَمْ
(которые) не
come to you
يَأْتُوكَۖ
приходили к тебе.
They distort
يُحَرِّفُونَ
Переставляют они
the words
ٱلْكَلِمَ
слова
from
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
their context
مَوَاضِعِهِۦۖ
мест его [слов].
saying
يَقُولُونَ
Говорят они:
"If
إِنْ
«Если
you are given
أُوتِيتُمْ
будет вам дано
this
هَٰذَا
это,
[so] take it
فَخُذُوهُ
то берите его,
but if
وَإِن
а если
not
لَّمْ
не
you are given it
تُؤْتَوْهُ
будет дано вам это,
then beware"
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
то берегитесь (принятия)!»
And (for) whom
وَمَن
И кого
intends
يُرِدِ
захочет
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
his trial
فِتْنَتَهُۥ
(подвергнуть) искушению его,
then never
فَلَن
то (никогда) не
will you have power
تَمْلِكَ
не будешь ты владеть
for him
لَهُۥ
для того
against
مِنَ
от
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
anything
شَيْـًٔاۚ
ничем.
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
(это) те, которым
never
لَمْ
не
will intend
يُرِدِ
захотел
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
that
أَن
чтобы
He purifies
يُطَهِّرَ
очистить
their hearts
قُلُوبَهُمْۚ
их сердца.
For them
لَهُمْ
Для них
in
فِى
в
the world
ٱلدُّنْيَا
(этом) мире –
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
позор,
and for them
وَلَهُمْ
и для них
in
فِى
в
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Последней жизни –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
great
عَظِيمٌ
великое!

Yā 'Ayyuhā Ar-Rasūlu Lā Yaĥzunka Al-Ladhīna Yusāri`ūna Fī Al-Kufri Mina Al-Ladhīna Qālū 'Āmannā Bi'afwāhihim Wa Lam Tu'umin Qulūbuhum Wa Mina Al-Ladhīna Hādū Sammā`ūna Lilkadhibi Sammā`ūna Liqawmin 'Ākharīna Lam Ya'tūka Yuĥarrifūna Al-Kalima Min Ba`di Mawāđi`ihi Yaqūlūna 'In 'Ūtītum Hādhā Fakhudhūhu Wa 'In Lam Tu'utawhu Fāĥdharū Wa Man Yurid Allāhu Fitnatahu Falan Tamlika Lahu Mina Allāhi Shay'āan 'Ūlā'ika Al-Ladhīna Lam Yurid Allāhu 'An Yuţahhira Qulūbahum Lahum Fī Ad-Dunyā Khizyun Wa Lahum Fī Al-'Ākhirati `Adhābun `Ažīmun. (al-Māʾidah 5:41)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О Посланник! Пусть тебя не печалят те, которые стремятся исповедовать неверие и говорят своими устами: «Мы уверовали», - хотя их сердца не уверовали. Среди исповедующих иудаизм есть такие, которые охотно прислушиваются ко лжи и прислушиваются к другим людям, которые не явились к тебе. Они искажают слова, меняя их местами, и говорят: «Если вам дадут это, то берите, но если вам не дадут этого, то остерегайтесь». Того, кого Аллах желает подвергнуть искушению, ты не властен защитить от Аллаха. Их сердца Аллах не пожелал очистить. В этом мире их ожидает позор, а в Последней жизни им уготованы великие мучения.

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. ([5] Al-Ma'idah : 41)

1 Abu Adel

О, Посланник! Пусть не печалят тебя те, которые устремляются к неверию [не признают тебя посланником] из (числа) тех [лицемеров], что говорят: «Мы уверовали!» своими устами, а сердца их не уверовали (так как тебе против них будет дана помощь от Аллаха). (А также пусть не печалят тебя устремляющиеся к неверию) и из (числа) иудеев: они больше слушают ложь (которую измыслили их книжники), и слушают (они твои слова, о Пророк) для других людей, которые не приходили к тебе [чтобы передать их им]. Они [иудейские книжники] искажают слова (Торы) (переставляя их) со своих мест. Они говорят: «Если вам будет дано (от Мухаммада) это [такое решение, которое соответствуют тому, что мы измыслили], то берите его [действуйте по нему], а если не будет дано вам это, то берегитесь [не принимайте его]!» И (ведь) кого Аллах пожелает подвергнуть искушению [оставить без Своего содействия к прямому пути], (то) для того ты (о, Пророк) нисколько не сможешь (найти защиты) от Аллаха. Такие [лицемеры и иудеи], это – те, которым Аллах не пожелал очистить их сердца. Для них в (этом) мире (будет) позор, (и) для них в Вечной жизни (будет) великое наказание!