Skip to main content

ஸூரத்துல் மாயிதா வசனம் ௪௧

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

O! Messenger!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ
தூதரே
Let not grieve you
لَا يَحْزُنكَ
உமக்குக் கவலையூட்ட வேண்டாம்
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
hasten
يُسَٰرِعُونَ
தீவிரம்காட்டுகிறார்கள்
in (to) [the] disbelief
فِى ٱلْكُفْرِ
நிராகரிப்பில்
of
مِنَ
இருந்து
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
said
قَالُوٓا۟
கூறினார்கள்
"We believe"
ءَامَنَّا
நம்பிக்கை கொண்டோம்
with their mouths
بِأَفْوَٰهِهِمْ
தங்கள் வாய்களால்
and not believe
وَلَمْ تُؤْمِن
இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லை
their hearts
قُلُوبُهُمْۛ
அவர்களுடைய உள்ளங்கள்
and from
وَمِنَ
இன்னும் இருந்து
those who
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
(are) Jews
هَادُوا۟ۛ
யூதராகி விட்டார்கள்
They (are) listeners
سَمَّٰعُونَ
அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
to falsehood
لِلْكَذِبِ
பொய்யை
(and) listeners
سَمَّٰعُونَ
அதிகம் செவிமடுக்கிறார்கள்
for people
لِقَوْمٍ
கூட்டத்திற்காக
other
ءَاخَرِينَ
மற்றெறாரு
(who have) not come to you
لَمْ يَأْتُوكَۖ
அவர்கள் வரவில்லை /உம்மிடம்
They distort
يُحَرِّفُونَ
மாற்றுகின்றனர்
the words
ٱلْكَلِمَ
வசனங்களை
from after
مِنۢ بَعْدِ
இருந்து
their context
مَوَاضِعِهِۦۖ
அவற்றின் இடங்கள்
saying
يَقُولُونَ
கூறுகின்றனர்
"If you are given
إِنْ أُوتِيتُمْ
நீங்கள் கொடுக்கப்பட்டால்
this
هَٰذَا
இதை
[so] take it
فَخُذُوهُ
அதை எடுங்கள்
but if not you are given it
وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ
நீங்கள் கொடுக்கப்படவில்லையெனில்/அதை
then beware"
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
எச்சரிக்கையாக இருங்கள்
And (for) whom
وَمَن
எவர்
intends
يُرِدِ
நாடினான்
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
his trial
فِتْنَتَهُۥ
சோதிக்க/அவரை
then never will you have power
فَلَن تَمْلِكَ
உரிமை பெறமாட்டீர்
for him
لَهُۥ
அவருக்காக
against
مِنَ
விடம்
Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்
anything
شَيْـًٔاۚ
எதையும்
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்
(are) the ones
ٱلَّذِينَ
எவர்கள்
never will intend
لَمْ يُرِدِ
நாடவில்லை
Allah
ٱللَّهُ
அல்லாஹ்
that He purifies
أَن يُطَهِّرَ
அவன்பரிசுத்தமாக்க
their hearts
قُلُوبَهُمْۚ
உள்ளங்களை/அவர்களுடைய
For them
لَهُمْ
அவர்களுக்கு
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
இம்மையில்
(is) disgrace
خِزْىٌۖ
இழிவு
and for them
وَلَهُمْ
இன்னும் அவர்களுக்கு
in the Hereafter
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
மறுமையில்
(is) a punishment
عَذَابٌ
வேதனை
great
عَظِيمٌ
பெரிய

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (al-Māʾidah 5:41)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்முடைய) தூதரே! சிலர் நிராகரிப்பின் பக்கம் விரைந்தோடுவது உங்களுக்குக் கவலையைத் தரவேண்டாம். ஏனென்றால், அவர்கள் தங்கள் வாயினால் மட்டும் "நம்பிக்கை கொண்டோம்" என்று கூறினார்களே தவிர, அவர்களுடைய உள்ளங்கள் (அதனை) ஒப்புக் கொள்ளவில்லை. (அவ்வாறே) யூதர் (களிலும் சிலருண்டு. அவர்)கள் பொய்(யான விஷயங்)களையே (ஆவலோடு) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அன்றி, (இதுவரையில்) உங்களிடம் வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு இவைகளை அறிவிப்பதற்)காகவும், (விஷமத்தனமான வார்த்தைகளையே) அதிகமாகக் கேட்கின்றனர். அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றின் (உண்மை) அர்த்தத்திலிருந்து புரட்டி (இவர்களை நோக்கி) "உங்களுக்கு (இந்த நபியிடமிருந்து) இன்ன கட்டளைக் கிடைத்தால் அதனை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். அது உங்களுக்குக் கிடைக்கா விட்டால் (அதிலிருந்து) விலகிக் கொள்ளுங்கள்" என்றும் கூறுகின்றனர். அல்லாஹ் எவரையும் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்க விரும்பினால் அல்லாஹ்வைத் தடைசெய்ய உங்களால் ஒரு சிறிதும் முடியாது. இத்தகையவர்களின் உள்ளங்களைப் பரிசுத்தமாக்கி வைக்க அல்லாஹ் விரும்பவேயில்லை. இவர்களுக்கு, இம்மையில் இழிவும் மறுமையில் மகத்தான வேதனையும் உண்டு.

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. ([5] Al-Ma'idah : 41)

1 Jan Trust Foundation

தூதரே! எவர்கள் தங்கள் வாய்களினால் “நம்பிக்கை கொண்டோம்” என்று கூறி அவர்களுடைய இருதயங்கள் ஈமான் கொள்ளவில்லையோ அவர்களைக் குறித்தும் யூதர்களைக் குறித்தும், யார் நிராகரிப்பின் (குஃப்ரின்) பக்கம் விரைந்து சென்று கொண்டிருக்கிறார்களோ அவர்களைப் பற்றியும் நீர் கவலை கொள்ள வேண்டாம். அவர்கள் பொய்யானவற்றையே மிகுதம் கேட்கின்றனர்; உம்மிடம் (இதுவரை) வராத மற்றொரு கூட்டத்தினருக்(கு உம் பேச்சுகளை அறிவிப்பதற்)காகவும் கேட்கின்றனர்; மேலும் அவர்கள் (வேத) வசனங்களை அவற்றுக்கு உரிய இடங்களிலிருந்து மாற்றி “இன்ன சட்டம் உங்களுக்குக் கொடுக்கப் பட்டால் அதை ஏற்றுக் கொள்ளுங்கள்; அதை உங்களுக்கு கொடுக்கப்படா விட்டால் அதை தவிர்த்துக் கொள்ளுங்கள்” என்று கூறுகிறார்கள்; மேலும் அல்லாஹ் எவரைச் சோதிக்க நாடுகிறானோ, அவருக்காக அல்லாஹ்விடமிருந்து (எதையும் தடுக்க) நீர் ஒரு போதும் அதிகாரம் பெறமாட்டீர்; இத்தகையோருடைய இருதயங்களைப் பரிசுத்தமாக்க அல்லாஹ் விரும்பவில்லை, இவர்களுக்கு இவ்வுலகிலே இழிவும் மறுமையில், கடுமையான வேதனையும் உண்டு.