Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
يَٰٓأَيُّهَا
O
ٱلرَّسُولُ
Gesandter!
لَا
Nicht
يَحْزُنكَ
sollen dich traurig machen
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يُسَٰرِعُونَ
dahineilen
فِى
in
ٱلْكُفْرِ
dem Unglauben
مِنَ
von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
قَالُوٓا۟
sagen;
ءَامَنَّا
"Wir glauben"
بِأَفْوَٰهِهِمْ
mit ihren Mündern
وَلَمْ
und nicht
تُؤْمِن
glauben
قُلُوبُهُمْۛ
ihre Herzen
وَمِنَ
und von
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
هَادُوا۟ۛ
Juden (sind),
سَمَّٰعُونَ
sie (sind) Horcher
لِلْكَذِبِ
der Lügen
سَمَّٰعُونَ
und Horcher
لِقَوْمٍ
für Leute,
ءَاخَرِينَ
andere
لَمْ
nicht
يَأْتُوكَۖ
kamen sie zu dir.
يُحَرِّفُونَ
Sie verdrehen den Sinn
ٱلْكَلِمَ
der Worte
مِنۢ
von
بَعْدِ
nach
مَوَاضِعِهِۦۖ
ihren Stellen,
يَقُولُونَ
sie sagen;
إِنْ
"Falls
أُوتِيتُمْ
euch gegeben wurde
هَٰذَا
dies,
فَخُذُوهُ
so nehmt es
وَإِن
und falls
لَّمْ
nicht
تُؤْتَوْهُ
euch dies gegeben wurde,
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
dann seht euch vor."
وَمَن
Und wen
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah
فِتْنَتَهُۥ
seine Versuchung,
فَلَن
dann nicht wirst
تَمْلِكَ
du Macht haben
لَهُۥ
für ihn
مِنَ
gegen
ٱللَّهِ
Allah
شَيْـًٔاۚ
etwas.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
ٱلَّذِينَ
(sind) diejenigen, die
لَمْ
nicht
يُرِدِ
möchte
ٱللَّهُ
Allah,
أَن
dass
يُطَهِّرَ
er reinigt
قُلُوبَهُمْۚ
ihre Herzen.
لَهُمْ
Für sie
فِى
(gibt es) auf
ٱلدُّنْيَا
der Welt
خِزْىٌۖ
Schande
وَلَهُمْ
und für sie
فِى
(gibt es) in
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
عَذَابٌ
eine Strafe.
عَظِيمٌ
gewaltige

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O du Gesandter, lasse dich nicht durch jene traurig machen, die im Unglauben dahineilen, unter denen, die mit ihren Mündern sagen; "Wir glauben", während ihre Herzen nicht glauben, Und unter denjenigen, die dem Judentum angehören, unter ihnen gibt es manche, die auf Lügen horchen, die auf andere Leute horchen, die nicht zu dir gekommen sind. Sie verdrehen den Sinn der Worte, nach(dem sie an) ihrer (richtigen) Stelle (waren), und sagen; "Wenn euch dies gegeben wird, dann nehmt es an. Wenn euch dies aber nicht gegeben wird, dann seht euch vor." Wen Allah der Versuchung aussetzen will, für den wirst du gegen Allah nichts (auszurichten) vermögen. Das sind diejenigen, deren Herzen Allah nicht rein machen wollte. Schande gibt es für sie im Diesseits, und im Jenseits gibt es für sie gewaltige Strafe;

Amir Zaidan

Gesandter! Sei nicht traurig wegen denjenigen, die Kufr schnell bekunden, von denjenigen, die mit ihren Mündern sagten; "Wir haben den Iman verinnerlicht.", während ihre Herzen den Iman nicht verinnerlicht haben, sowie von denjenigen, die Juden sind, sie schenken dem Lügen Gehör und sie schenken Gehör anderen Leute, die nicht zu dir kommen. Sie verdrehen die Worte (der Schrift). Sie sagen; "Wenn ihr nach dem (veränderten Text) verurteilt werdet, dann akzeptiert es. Doch wenn ihr nicht danach verurteilt werdet, dann haltet euch nicht daran." Und wen ALLAH der Fitna aussetzt, dem kannst du vor ALLAH in Nichts helfen. Diese sind diejenigen, deren Herzen ALLAH nicht reinigen wollte. Für sie ist im Diesseits Schmach vorgesehen. Und im Jenseits ist für sie übergroße Peinigung bestimmt.

Adel Theodor Khoury

O Gesandter, laß dich nicht durch die betrüben, die im Unglauben miteinander wetteifern, aus den Reihen derer, die mit dem Mund sagen; «Wir glauben», während ihre Herzen nicht glauben. Unter denen, die Juden sind, gibt es welche, die auf Lügen hören und auf andere Leute, die nicht zu dir gekommen sind, hören. Sie entstellen den Sinn der Worte und sagen; «Wenn euch dies gebracht wird, nehmt es an; wenn es euch aber nicht gebracht wird, dann seid auf der Hut.» Wen Gott der Versuchung preisgeben will, für den vermagst du gegen Gott überhaupt nichts auszurichten. Das sind die, deren Herzen Gott nicht rein machen will. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O du Gesandter, es sollen dich nicht jene betrüben, die hastig dem Unglauben verfallen, die mit dem Munde sagen; "Wir glauben", jedoch im Herzen nicht glauben. Und unter den Juden sind solche, die auf jede Lüge hören; sie hören auf andere, die noch nicht zu dir gekommen sind. Sie rücken die Worte von ihren richtigen Stellen ab und sagen; "Wenn euch dies (, was wir gutheißen wollen,) vorgebracht wird, so nehmt es an, doch wenn es euch nicht vorgebracht wird, dann seid auf der Hut!" Und wen Allah in Versuchung führen will dem wirst du mit keiner Macht gegen Allah helfen können. Das sind die, deren Herzen Allah nicht reinigen wollte; für sie ist in dieser Welt Schande, und im Jenseits wird ihnen eine große Strafe zuteil sein.