Skip to main content

وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيْهَآ اَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْاَنْفَ بِالْاَنْفِ وَالْاُذُنَ بِالْاُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّۙ وَالْجُرُوْحَ قِصَاصٌۗ فَمَنْ تَصَدَّقَ بِهٖ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهٗ ۗوَمَنْ لَّمْ يَحْكُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ  ( المائدة: ٤٥ )

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained
و مقرر کردیم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
for them
بر آنها
fīhā
فِيهَآ
in it
در آن
anna
أَنَّ
that
كه
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the life
جان
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
for the life
در مقابل جان
wal-ʿayna
وَٱلْعَيْنَ
and the eye
و چشم
bil-ʿayni
بِٱلْعَيْنِ
for the eye
در مقابل چشم
wal-anfa
وَٱلْأَنفَ
and the nose
و بینی
bil-anfi
بِٱلْأَنفِ
for the nose
در مقابل بینی
wal-udhuna
وَٱلْأُذُنَ
and the ear
و گوش
bil-udhuni
بِٱلْأُذُنِ
for the ear
در مقابل گوش
wal-sina
وَٱلسِّنَّ
and the tooth
و دندان
bil-sini
بِٱلسِّنِّ
for the tooth
در مقابل دندان
wal-jurūḥa
وَٱلْجُرُوحَ
and (for) wounds
و زخمها
qiṣāṣun
قِصَاصٌۚ
(is) retribution
قصاصي
faman
فَمَن
But whoever
پس هر كس
taṣaddaqa
تَصَدَّقَ
gives charity
بخشش کرد
bihi
بِهِۦ
with it
آن را
fahuwa
فَهُوَ
then it is
پس او
kaffāratun
كَفَّارَةٌ
an expiation
کفاره
lahu
لَّهُۥۚ
for him
براي او
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
lam
لَّمْ
(does) not
داوری نکند
yaḥkum
يَحْكُم
judge
داوری نکند
bimā
بِمَآ
by what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
[they]
ايشان
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ستمگران

Wa katabnaa 'alaihim feehaaa annan nafsa binnafsi wal'aina bil'aini wal anfa bilanfi wal uzuna bil uzuni wassinna bissinni waljurooha qisaas; faman tasaddaqa bihee fahuwa kaffaaratul lah; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humuz zalimoon

حسین تاجی گله داری:

و در آن (= تورات) بر آن‌ها (= بنی اسرائیل) مقرر داشتیم که جان در برابر جان، و چشم در برابر چشم و بینی در برابر بینی، و گوش در برابر گوش، و دندان در برابر دندان می‌باشد، و (نیز) زخم‌ها را قصاص است. پس هر کس که از آن در گذرد (و ببخشد) آن کفاره (گناهان) او است، و هر کس به احکامی که الله نازل کرده است حکم نکند؛ ستمگر است.

English Sahih:

And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear for an ear, a tooth for a tooth, and for wounds is legal retribution. But whoever gives [up his right as] charity, it is an expiation for him. And whoever does not judge by what Allah has revealed – then it is those who are the wrongdoers [i.e., the unjust]. (Al-Ma'idah [5] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در تورات بر یهود مقرر کردیم که هرکس کسی را از روی عمد و به ناحق بکشد در برابر او کشته می‌شود، و هرکس چشمی را به عمد درآورد چشمش درآورده می‌شود، و هرکس بینی‌ای را به عمد ببُرد بینی‌اش بریده می‌شود، و هرکس گوشی را به عمد قطع کند گوشش قطع می‌شود، و هرکس دندانی را به عمد برکند دندانش کنده می‌شود، و بر آنها مقرر کردیم که در جراحات نیز جنایتکار به مانند جنایتش مجازات می‌شود، و هرکس داوطلبانه جنایتکار را ببخشد، گذشت او کفارۀ گناهانش خواهد بود، زیرا کسی را بخشیده که بر او ستم کرده است، و هرکس به موجب آنچه الله در مورد قصاص و سایر امور نازل فرموده است حکم نکند، متجاوز از حدود الله است.