Skip to main content

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
و فرو فرستاديم
ilayka
إِلَيْكَ
to you
به سوي تو
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
به حق
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
تصديق كننده
limā
لِّمَا
what
براي آن چه
bayna
بَيْنَ
(was) before
پیش روی او
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
پیش روی او
mina
مِنَ
of
از
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
نگهبان
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
برآن
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
پس حکم کن
baynahum
بَيْنَهُم
between them
ميان آن‌ها
bimā
بِمَآ
by what
به آن چه
anzala
أَنزَلَ
has revealed
نازل كرد
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
خداوند
walā
وَلَا
and (do) not
و پیروی نکن
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
و پیروی نکن
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
هوس‌هايشان
ʿammā
عَمَّا
when
از آن چه
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
آمد (براي) تو
mina
مِنَ
of
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
حق
likullin
لِكُلٍّ
For each
برای همه
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
قرار داديم
minkum
مِنكُمْ
for you
از شما
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
شریعت
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
و راه روشن
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
قرارمی داد شما را
ummatan
أُمَّةً
a community
امتي
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
يگانه
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
ولي
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
تا بیازماید شما را
فِى
in
در
مَآ
what
آن چه
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
داد به شما
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
پس سبقت بجویید
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
كارهاي نيك
ilā
إِلَى
To
به
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
باز گشت شما
jamīʿan
جَمِيعًا
all
همگي
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
پس آگاه می کند شما را
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
kuntum
كُنتُمْ
you were
در آن اختلاف می کردید
fīhi
فِيهِ
concerning it
در آن اختلاف می کردید
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
در آن اختلاف می کردید

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

حسین تاجی گله داری:

و (این) کتاب (= قرآن) را به حق بر تو نازل کردیم در حالی‌که تصدیق‌کنندۀ کتاب‌های که پیش از آن است و بر آن‌ها شاهد و نگاهبان است، پس به آنچه الله نازل کرده است در میان آن‌ها حکم کن و از هوی و هوس‌های آنان به جای آنچه از حق که به تو رسیده است، پیروی نکن (و از احکام الهی روی مگردان) ما برای هر کدام از شما، آیین و طریقه روشنی قرار دادیم و اگر الله می‌خواست همۀ شما را یک امت قرار می‌داد، ولی (خدا می‌خواهد) شما در آنچه به شما داده است بیازماید، پس در نیکی‌ها بر یکدیگر پیشی گیرید، بازگشت همۀ شما به سوی الله است، آنگاه از آنچه در آن اختلاف می‌کردید به شما خبر می‌هد.

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (Al-Ma'idah [5] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای رسول- ما قرآن را با سخن راستی‌که هیچ شک و تردیدی در آن نیست که از جانب الله است بر تو نازل کردیم، که تصدیق‌کننده و مورد اعتماد کتاب‌هایی است که قبل از آن نازل شده است، و آنچه موافق با آن باشد حق، و هرچه مخالف با آن باشد باطل است، پس به موجب آنچه که الله در قرآن بر تو نازل کرده است میان مردم داوری کن، و از شهوات آنها که بر آن عمل می‌کنند، تا حقی را که الله بر تو نازل کرده و هیچ تردیدی در آن نیست رها کنند، پیروی مکن. در حقیقت برای هر امتی، شریعتی از احکام عملی و راهی روشن که به آن هدایت می‌شوند قرار داده‌ایم، و اگر الله وحدت شرایع را می‌خواست به‌طور قطع آنها را یکی می‌کرد، اما برای هر امتی، یک شریعت قرار داد، تا همگان را بیازماید و فرمان‌بردار را از نافرمان آشکار گرداند، پس به انجام نیکی‌ها و ترک بدی‌ها بشتابید، زیرا بازگشت شما در روز قیامت فقط به‌سوی الله است، و به زودی شما را از آنچه که در آن اختلاف دارید آگاه می‌کند، و جزای اعمالی را که فرستاده‌اید به شما خواهد داد.