Skip to main content

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

And We revealed
وَأَنزَلْنَآ
Und wir haben herabgesandt
to you
إِلَيْكَ
zu dir
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
in [the] truth
بِٱلْحَقِّ
mit der Wahrheit,
confirming
مُصَدِّقًا
bestätigend,
what
لِّمَا
für was
(was) before
بَيْنَ
zwischen
his hands
يَدَيْهِ
ihren Händen (ist)
of
مِنَ
von
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
and a guardian
وَمُهَيْمِنًا
und (als) ein Wächter
over it
عَلَيْهِۖ
darüber.
So judge
فَٱحْكُم
So richte
between them
بَيْنَهُم
zwischen ihnen,
by what
بِمَآ
mit was
has revealed
أَنزَلَ
herabgesandt hat
Allah
ٱللَّهُۖ
Allah
and (do) not
وَلَا
und nicht
follow
تَتَّبِعْ
folge
their vain desires
أَهْوَآءَهُمْ
ihren Neigungen,
when
عَمَّا
entgegen dem, was
has come to you
جَآءَكَ
zu dir kam
of
مِنَ
von
the truth
ٱلْحَقِّۚ
der Wahrheit.
For each
لِكُلٍّ
Für jeden
We have made
جَعَلْنَا
haben wir gemacht
for you
مِنكُمْ
von euch
a law
شِرْعَةً
ein Gesetz
and a clear way
وَمِنْهَاجًاۚ
und einen deutlichen Weg.
And if
وَلَوْ
Und falls
(had) willed
شَآءَ
möchte
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
He (would have) made you
لَجَعَلَكُمْ
hätte er euch gemacht
a community
أُمَّةً
Gemeinschaft
one
وَٰحِدَةً
eine,
[and] but
وَلَٰكِن
aber (es ist nicht so,)
to test you
لِّيَبْلُوَكُمْ
um euch zu testen
in
فِى
in
what
مَآ
was
He (has) given you
ءَاتَىٰكُمْۖ
er euch gab,
so race
فَٱسْتَبِقُوا۟
so wetteifert
(to) the good
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(nach) den guten Dinge.
To
إِلَى
Zu
Allah
ٱللَّهِ
Allah
you will return
مَرْجِعُكُمْ
(ist) eure Rückkehr
all
جَمِيعًا
allesamt,
then He will inform you
فَيُنَبِّئُكُم
dann wird er euch kundtun,
of what
بِمَا
über was
you were
كُنتُمْ
ihr wart
concerning it
فِيهِ
darüber
differing
تَخْتَلِفُونَ
uneinig.

Wa 'Anzalnā 'Ilayka Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Muşaddiqāan Limā Bayna Yadayhi Mina Al-Kitābi Wa Muhaymināan `Alayhi Fāĥkum Baynahum Bimā 'Anzala Allāhu Wa Lā Tattabi` 'Ahwā'ahum `Ammā Jā'aka Mina Al-Ĥaqqi Likullin Ja`alnā Minkum Shir`atan Wa Minhājāan Wa Law Shā'a Allāhu Laja`alakum 'Ummatan Wāĥidatan Wa Lakin Liyabluwakum Fī Mā 'Ātākum Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ilaá Allāhi Marji`ukum Jamī`āan Fayunabbi'ukum Bimā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (al-Māʾidah 5:48)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben zu dir das Buch mit der Wahrheit hinabgesandt, das zu bestätigen, was von dem Buch vor ihm (offenbart) war, und als Wächter darüber. So richte zwischen ihnen nach dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen entgegen dem, was dir von der Wahrheit zugekommen ist. Für jeden von euch haben Wir ein Gesetz und einen deutlichen Weg festgelegt. Und wenn Allah wollte, hätte Er euch wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber (es ist so,) damit Er euch in dem, was Er euch gegeben hat? prüfe. So wetteifert nach den guten Dingen! Zu Allah wird euer aller Rückkehr sein, und dann wird Er euch kundtun, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. ([5] al-Maida (Der Tisch) : 48)

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. ([5] Al-Ma'idah : 48)

1 Amir Zaidan

Und WIR haben dir die Schrift mit der Wahrheit hinabgesandt als Bestätigung dessen, was ihr von der Schrift voranging, und als Hüter über sie. So richte zwischen ihnen nach dem, was ALLAH hinabgesandt hat, und folge nicht ihren Neigungen anstelle dessen, was zu dir von der Wahrheit kam. Für jeden von euch haben WIR eine Schari'a und eine Lebensweise bestimmt. Und wenn ALLAH gewollt hätte, hätte ER euch doch zu einer einzigen Umma gemacht, jedoch ER prüft euch in alledem, was ER euch zuteil werden ließ. So wetteifert um die gottgefällig guten Taten! Zu ALLAH wird eure Rückkehr allesamt sein, dann wird ER euch darüber in Kenntnis setzen, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.