Skip to main content
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
ilayka
إِلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
limā
لِّمَا
what
bayna
بَيْنَ
(was) before
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it.
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
baynahum
بَيْنَهُم
between them
bimā
بِمَآ
by what
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
walā
وَلَا
and (do) not
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
ʿammā
عَمَّا
when
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth.
likullin
لِكُلٍّ
For each
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
minkum
مِنكُمْ
for you
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way.
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
ummatan
أُمَّةً
a community
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
فِى
in
مَآ
what
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you,
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good.
ilā
إِلَى
To
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return,
jamīʿan
جَمِيعًا
all,
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
bimā
بِمَا
by what
kuntum
كُنتُمْ
you were
fīhi
فِيهِ
concerning it
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing.

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon

Sahih International:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ.

1 Mufti Taqi Usmani

We have sent down to you the Book with truth, confirming the Book before it, and a protector for it. So, judge between them according to what Allah has sent down, and do not follow their desires against the truth that has come to you. For each of you We have made a law and a method. Had Allah willed, He would have made a single community of people, but (He did not), so that He may test you in what He has given to you. Strive, then, to excel each other in good deeds. To Allah is the return for all of you. Then Allah shall tell you about that in which you disputed.