Skip to main content
walyaḥkum
وَلْيَحْكُمْ
And let judge
ahlu
أَهْلُ
(the) People
l-injīli
ٱلْإِنجِيلِ
(of) the Injeel
bimā
بِمَآ
by what
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
fīhi
فِيهِۚ
in it.
waman
وَمَن
And whoever
lam
لَّمْ
(does) not
yaḥkum
يَحْكُم
judge
bimā
بِمَآ
by what
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
humu
هُمُ
[they] (are)
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
the defiantly disobedient.

Walyahkum Ahlul Injeeli bimaaa anzalal laahu feeh; wa mal lam yahkum bimaaa anzalal laahu fa ulaaa'ika humul faasiqoon

Sahih International:

And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein. And whoever does not judge by what Allah has revealed - then it is those who are the defiantly disobedient.

1 A. J. Arberry

So let the People of the Gospel judge according to what God has sent down therein. Whosoever judges not according to what God has sent down -- they are the ungodly.

2 Abdul Haleem

So let the followers of the Gospel judge according to what God has sent down in it. Those who do not judge according to what God has revealed are lawbreakers.

3 Abdul Majid Daryabadi

And let the people of the Injil judge by that which Allah hath sent down therein; and whosoever judgeth not by that which Allah hath sent down, then those! - they are the transgressors.

4 Abdullah Yusuf Ali

Let the people of the Gospel judge by what Allah hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) those who rebel.

5 Abul Ala Maududi

Let the followers of the Gospel judge by what Allah has revealed therein, and those who do not judge by what Allah has revealed are the transgressors.

6 Ahmed Ali

Let the people of the Gospel judge by what has been revealed in it by God. And those who do not judge in accordance with what God has revealed are transgressors.

7 Ahmed Raza Khan

And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah – it is they who are the sinners.

8 Ali Quli Qarai

Let the people of the Evangel judge by what Allah has sent down in it. Those who do not judge by what Allah has sent down—it is they who are the transgressors.

9 Ali Ünal

(And We commanded:) Let the People of the Gospel judge by what God sent down therein; and whoever does not judge by what God has sent down, those are indeed the transgressors.

10 Amatul Rahman Omar

And let the followers of the Evangel judge according to what Allâh has revealed therein. And indeed those who do not judge according to what Allâh has revealed it is these who are the real disobedient.

11 English Literal

And the New Testament`s/Bible`s people should judge/rule with what God descended in it, and who does not judge/rule with what God descended, so those, they are the debauchers .

12 Faridul Haque

And the People of Injeel must judge by what Allah has sent down in it; and whoever does not judge according to what is sent down by Allah - it is they who are the sinners.

13 Hamid S. Aziz

And unto you (Muhammad) have We revealed the Book in truth, verifying what was before it, and preserving it. Judge then between them by what Allah has revealed, and follow not their lusts (prejudices, fantasies), turning away from what is given to you of the truth. For each of you have We appointed a Law and a traced out Path. Had Allah pleased He would have made you one nation, but that He may try you by that which He has given you. Therefore, vie with one another in virtue. Unto Allah will you all return, and He will then inform you concerning that wherein you dispute.

14 Hilali & Khan

Let the people of the Injeel (Gospel) judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed (then) such (people) are the Fasiqun (the rebellious i.e. disobedient (of a lesser degree) to Allah.

15 Maulana Mohammad Ali

And We sent after them in their footsteps Jesus, son of Mary, verifying that which was before him of the Torah; and We gave him the Gospel containing guidance and light, and verifying that which was before it of the Torah, and a guidance and an admonition for the dutiful.

16 Mohammad Habib Shakir

And the followers of the Injeel should have judged by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah revealed, those are they that are the transgressors.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers.

18 Muhammad Sarwar

The followers of the Gospels (the New Testament) must judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by the laws of God are evil doers.

19 Qaribullah & Darwish

Therefore, let the people of Gospel judge in accordance with that which Allah has sent in it. Those who do not judge according to that which Allah has sent down are the evildoers.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein. And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.

21 Wahiduddin Khan

Therefore, let those who follow the Gospel judge according to what God has revealed in it. Those who do not judge by what God has sent down are rebellious.

22 Talal Itani

So let the people of the Gospel rule according to what God revealed in it. Those who do not rule according to what God revealed are the sinners.

23 Tafsir jalalayn

We said; So let the People of the Gospel judge according to what God has revealed therein, of rulings (a variant reading of wa'l-yahkum, `let [them] judge', is wa-li-yahkuma, making it a supplement to that which is governed by the previous verb [taynhu, `We gave to him']). Whoever does not judge according to what God has revealed -- those are the wicked.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الاِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فِيهِ

Let the people of the Injil judge by what Allah has revealed therein.

meaning, so that He judges the people of the Injil by it in their time.

Or, the Ayah means, so that they believe in all that is in it and adhere to all its commands, including the good news about the coming of Muhammad and the command to believe in and follow him when he is sent.

Allah said in other Ayat,

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَى شَيْءٍ حَتَّىَ تُقِيمُواْ التَّوْرَاةَ وَالاِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ

Say "O People of the Scripture! You have nothing (guidance) until you act according to the Tawrah, the Injil, and what has been sent down to you from your Lord." (5;68)

and,

الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الاُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ


Those who follow the Messenger, the Prophet who can neither read nor write whom they find written with them in the Tawrah... until,
الْمُفْلِحُونَ
successful. (7;157)

Here, Allah said,

وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللّهُ فَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ



And whosoever does not judge by what Allah has revealed, such are the rebellious.

meaning, the rebellious and disobedient of Allah who prefer falsehood and abandon truth.

We mentioned before that this Ayah was revealed about the Christians, and this is evident from the context of the Ayah