Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
And We sent
ʿalā
عَلَىٰٓ
on
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
their footsteps
biʿīsā
بِعِيسَى
Isa,
ib'ni
ٱبْنِ
son
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam,
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
limā
لِّمَا
what
bayna
بَيْنَ
(was) between
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
the Taurat,
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
and We gave him
l-injīla
ٱلْإِنجِيلَ
the Injeel,
fīhi
فِيهِ
in it
hudan
هُدًى
(was) Guidance
wanūrun
وَنُورٌ
and light
wamuṣaddiqan
وَمُصَدِّقًا
and confirming
limā
لِّمَا
what
bayna
بَيْنَ
(was) between
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
mina
مِنَ
of
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
wahudan
وَهُدًى
and a Guidance
wamawʿiẓatan
وَمَوْعِظَةً
and an admonition
lil'muttaqīna
لِّلْمُتَّقِينَ
for the God conscious.

Wa qaffainaa 'alaaa aasaaarihim bi 'Eesab ni Maryama musaddiqal limaa baina yadihi minat Tawraati wa aatainaahul Injeela feehi hudanw wa noorunw wa musaddiqal limaa baina yadaihi minat Tawraati wa hudanw wa maw'izatal lilmuttaqeen

Sahih International:

And We sent, following in their footsteps, Jesus, the son of Mary, confirming that which came before him in the Torah; and We gave him the Gospel, in which was guidance and light and confirming that which preceded it of the Torah as guidance and instruction for the righteous.

1 A. J. Arberry

And We sent, following in their footsteps, Jesus son of Mary, confirming the Torah before him and We gave to him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah before it, as a guidance and an admonition unto the godfearing.

2 Abdul Haleem

We sent Jesus, son of Mary, in their footsteps, to confirm the Torah that had been sent before him: We gave him the Gospel with guidance, light, and confirmation of the Torah already revealed- a guide and lesson for those who take heed of God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And in their footsteps We caused 'Isa, son of Maryam, to follow, confessing to that which had preceded him, the Taurat, and We vouchsafed unto him the Injil wherein was a guidance and a light, confirming that which had preceded it, the Taurat, and a guidance and an admonition unto the God-fearing.

4 Abdullah Yusuf Ali

And in their footsteps We sent Jesus the son of Mary, confirming the Law that had come before him; We sent him the Gospel; therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come before him; a guidance and an admonition to those who fear Allah.

5 Abul Ala Maududi

And We sent Jesus, the son of Mary, after those Prophets, confirming the truth of whatever there still remained of the Torah. And We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and which confirms the truth of whatever there still remained of the Torah, and a guidance and admonition for the God-fearing.

6 Ahmed Ali

Later, in the train (of the prophets), We sent Jesus, son of Mary, confirming the Torah which had been (Sent down) before him, and gave him the Gospel containing guidance and light, which corroborated the earlier Torah, a guidance and warning for those who preserve themselves from evil and follow the straight path.

7 Ahmed Raza Khan

And We brought Eisa the son of Maryam, following the footsteps of those Prophets, confirming the Taurat which preceded him – and We bestowed upon him the Injeel (Bible) in which is guidance and light, and confirms the Taurat which preceded it, and a guidance and an advice to the pious.

8 Ali Quli Qarai

We followed them with Jesus son of Mary, to confirm that which was before him of the Torah, and We gave him the Evangel containing guidance and light, confirming what was before it of the Torah, and as guidance and advice for the Godwary.

9 Ali Ünal

And in the footsteps of those (earlier Prophets) We sent Jesus son of Mary, confirming (the truth of) the Torah revealed before him, and We granted to him the Gospel, in which there was guidance and a light (to illuminate people’s minds, hearts and ways of life), confirming what was revealed before it in the Torah (except for a few unlawful things that it made lawful), (and serving as) a guidance and an instruction for the God-revering, pious.

10 Amatul Rahman Omar

And We sent Jesus, son of Mary, in the footsteps of these (Prophets), fulfilling that which was (revealed) before him, of the Torah, and We gave him the Evangel which contained guidance and light, fulfilling that which was (revealed) before it, of the Torah, and was a (means of) guidance and an exhortation for those who guard against evil.

11 English Literal

And We sent after (following) on their tracks with Jesus, Mary`s son confirming for what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and We gave him the New Testament/Bible in it (is) guidance and light, and confirming to what (is) between his hands from the Torah/Old Testament, and guidance and a sermon/advice/warning to the fearing and obeying.

12 Faridul Haque

And We brought Eisa the son of Maryam, following the footsteps of those Prophets, confirming the Taurat which preceded him - and We bestowed upon him the Injeel (Bible) in which is guidance and light, and confirms the Taurat which preceded it, and a guidance and an advice to the pious.

13 Hamid S. Aziz

Then let the people of the gospel judge by that which is revealed therein, for whoever will not judge by what Allah has revealed, these are the evil doers.

14 Hilali & Khan

And in their footsteps, We sent 'Iesa (Jesus), son of Maryam (Mary), confirming the Taurat (Torah) that had come before him, and We gave him the Injeel (Gospel), in which was guidance and light and confirmation of the Taurat (Torah) that had come before it, a guidance and an admonition for Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

15 Maulana Mohammad Ali

And We prescribed to them in it that life is for life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoes it, it shall be an expiation for him. And whoever judges not by what Allah has revealed, those are the wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

And We sent after them in their footsteps Isa, son of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil).

18 Muhammad Sarwar

We made Jesus, son of Mary, follow in the footsteps (of the earlier Prophets) and confirm what existed in the Torah in his time. We gave him the Gospel containing guidance and light, as a confirmation of the Torah and instruction and advice for the pious ones.

19 Qaribullah & Darwish

And We sent, following in their footsteps (Prophet) Jesus, the son of Mary, confirming that which was before him in the Torah, and gave him the Gospel, in which there is guidance and light, confirming that which was before him in the Torah, a guide and an admonition to the cautious.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And in their footsteps, We sent `Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him, and We gave him the Injil, in which was guidance and light and confirmation of the Tawrah that had come before it, a guidance and an admonition for those who have Taqwa.

21 Wahiduddin Khan

We caused Jesus, son of Mary to follow in their footsteps, fulfilling what had been revealed before him in the Torah. We gave him the Gospel, which contained guidance and light, fulfilling what was revealed before it in the Torah: a guide and an admonition to the God-fearing.

22 Talal Itani

In their footsteps, We sent Jesus son of Mary, fulfilling the Torah that preceded him; and We gave him the Gospel, wherein is guidance and light, and confirming the Torah that preceded him, and guidance and counsel for the righteous.

23 Tafsir jalalayn

And We caused Jesus son of Mary to follow in their, that is, the prophets', footsteps, confirming the Torah before him; and We gave to him the Gospel, wherein is guidance, from error, and light, an exposition of the rulings, confirming (musaddiqan is a circumstantial qualifier) the Torah before it, the rulings contained therein, and as a guidance and an admonition to the God-fearing.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah Mentions `Isa and Praises the Injil

Allah said,

وَقَفَّيْنَا

and We sent...,

meaning, We sent.

عَلَى اثَارِهِم

in their footsteps,

meaning the Prophets of the Children of Israel.

بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ

`Isa, son of Maryam, confirming the Tawrah that had come before him,

meaning, he believed in it and ruled by it.

وَاتَيْنَاهُ الاِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ

and We gave him the Injil, in which was guidance and light,

a guidance that directs to the truth and a light that removes the doubts and solves disputes,

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ

and confirmation of the Tawrah that had come before it,

meaning, he adhered to the Tawrah, except for the few instances that clarified the truth where the Children of Israel differed.

Allah states in another Ayah that `Isa said to the Children of Israel,

وَلاُِحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ

and to make lawful to you part of what was forbidden to you. (3;50)

So the scholars say that the Injil abrogated some of the rulings of the Tawrah.

Allah's statement,

وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ



a guidance and an admonition for those who have Taqwa.

means, We made the Injil guidance and an admonition that prohibits committing sins and errors, for those who have Taqwa of Allah and fear His warning and torment.

Allah said next