Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَقَفَّيْنَا
Und ließen folgen
عَلَىٰٓ
auf
ءَاثَٰرِهِم
ihren Spuren
بِعِيسَى
'Isa,
ٱبْنِ
(den) Sohn
مَرْيَمَ
Maryams,
مُصَدِّقًا
bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihren Händen (war)
مِنَ
von
ٱلتَّوْرَىٰةِۖ
der Tora
وَءَاتَيْنَٰهُ
und wir gaben ihm
ٱلْإِنجِيلَ
das Evangelium,
فِيهِ
darin
هُدًى
(ist) Rechtleitung
وَنُورٌ
und Licht
وَمُصَدِّقًا
und bestätigend,
لِّمَا
für was
بَيْنَ
zwischen
يَدَيْهِ
ihren Händen (war)
مِنَ
von
ٱلتَّوْرَىٰةِ
der Tora
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَمَوْعِظَةً
und eine Ermahnung
لِّلْمُتَّقِينَ
für die Gottesfürchtigen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir ließen auf ihren Spuren 'Isa, den Sohn Maryams, folgen, das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war; und Wir gaben ihm das Evangelium, in dem Rechtleitung und Licht sind, und das zu bestätigen, was von der Tora vor ihm (offenbart) war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Amir Zaidan

Und WIR ließen auf ihren Spuren 'Isa Ibnu-Maryam folgen (als) Bestätiger dessen, was ihm in At-taurat vorangegangen war. UndWIR ließen ihm Alindschil zuteil werden, darin ist Rechtleitung, Licht und Bestätigung dessen, was ihm in At-taurat voranging, und (als) Rechtleitung und Ermahnung für die Muttaqi.

Adel Theodor Khoury

Und Wir ließen nach ihnen Jesus, den Sohn Marias, folgen, damit er bestätige, was von der Tora vor ihm vorhanden war. Und Wir ließen ihm das Evangelium zukommen, das Rechtleitung und Licht enthält und das bestätigt, was von der Tora vor ihm vorhanden war, und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wir ließen ihnen Jesus, den Sohn der Maria, folgen; zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war; und Wir gaben ihm das Evangelium, worin Rechtleitung und Licht war, zur Bestätigung dessen, was vor ihm in der Thora war und als Rechtleitung und Ermahnung für die Gottesfürchtigen.