Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
man
مَن
Whoever
هر کس
yartadda
يَرْتَدَّ
turns back
برگردد
minkum
مِنكُمْ
among you
از شما
ʿan
عَن
from
از
dīnihi
دِينِهِۦ
his religion
دينش
fasawfa
فَسَوْفَ
then soon
پس به زودي
yatī
يَأْتِى
(will be) brought
می آورد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
biqawmin
بِقَوْمٍ
a people
قومی
yuḥibbuhum
يُحِبُّهُمْ
whom He loves
دو ست می دارد آنها را
wayuḥibbūnahu
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
and they love Him
و دوست دارند او را
adhillatin
أَذِلَّةٍ
humble
فروتن
ʿalā
عَلَى
towards
بر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنان
aʿizzatin
أَعِزَّةٍ
(and) stern
سختگیر
ʿalā
عَلَى
towards
بر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
yujāhidūna
يُجَٰهِدُونَ
striving
جهاد می کنند
فِى
in
در
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
walā
وَلَا
and not
و نمی ترسند
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fearing
و نمی ترسند
lawmata
لَوْمَةَ
the blame
سرزنش
lāimin
لَآئِمٍۚ
(of) a critic
سرزنش کننده
dhālika
ذَٰلِكَ
That
آن
faḍlu
فَضْلُ
(is the) Grace
فضل
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
yu'tīhi
يُؤْتِيهِ
He grants
می دهد آن را
man
مَن
whom
هرکس
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
بخواهد
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
wāsiʿun
وَٰسِعٌ
(is) All-Encompassing
گشايشگر
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
دانا

Yaa aiyuhal lazeena aamanoo mai yartadda minkum 'an deenihee fasawfa yaatil laahu biqawminy yuhibbuhum wa yuhibboonahoo azillatin 'alal mu'mineena a'izzatin 'alal kaafireena yujaahidoona fee sabeelil laahi wa laa yakhaafoona lawmata laaa'im; zaalika fadlul laahi yu'teehi mai yashaaa'; wallaahu Waasi'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هر کس از شما که از دین خود برگردد (به الله زیانی نمی‌رساند) الله بزودی گروهی را می‌آورد که آن‌ها را دوست دارد و آن‌ها (نیز) او را دوست دارند، (آنان) در برابر مؤمنان فروتن و در برابر کافران سر سخت و گردان فراز هستند، در راه الله جهاد می‌کنند و از سرزنش هیچ سرزنش کننده‌ای نمی‌هراسند، این فضل الله است که به هر کس بخواهد می‌دهد، و الله گشایشگر داناست.

English Sahih:

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. (Al-Ma'idah [5] : 54)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید هر یک از شما که از دین خود به‌سوی کفر بازگردد، به زودی الله به جای آنها، گروهی را می‌آورد که آنها را دوست دارد و آنها نیز به‌سبب پایداری‌شان او را دوست دارند، نسبت به مؤمنان مهربان و در برابر کافران سخت‌گیر هستند؛ با اموال و جان‌های‌شان جهاد می‌کنند تا سخن الله برتر باشد، و از سرزنش کسی‌که آنها را سرزنش کند هراسی ندارند؛ چون رضایت الله را بر رضایت مخلوقات ترجیح داده‌اند، این بخشش الله است که آن را به هر یک از بندگانش که بخواهد می‌دهد، و الله دارای فضل و احسان گسترده است، می‌داند که چه کسی سزاوار فضل اوست پس به او می‌بخشد، و چه کسی سزاوار آن نیست پس او را از فضل خویش محروم می‌گرداند.