Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَنْ يَّرْتَدَّ مِنْكُمْ عَنْ دِيْنِهٖ فَسَوْفَ يَأْتِى اللّٰهُ بِقَوْمٍ يُّحِبُّهُمْ وَيُحِبُّوْنَهٗٓ ۙاَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ اَعِزَّةٍ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۖ يُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا يَخَافُوْنَ لَوْمَةَ لَاۤىِٕمٍ ۗذٰلِكَ فَضْلُ اللّٰهِ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ  ( المائدة: ٥٤ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
ऐ लोगो जो
who
ٱلَّذِينَ
ऐ लोगो जो
believe!
ءَامَنُوا۟
ईमान लाए हो
Whoever
مَن
जो कोई
turns back
يَرْتَدَّ
फिर जाएगा
among you
مِنكُمْ
तुम में से
from
عَن
अपने दीन से
his religion
دِينِهِۦ
अपने दीन से
then soon
فَسَوْفَ
तो अनक़रीब
(will be) brought
يَأْتِى
ले आएगा
(by) Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह
a people
بِقَوْمٍ
ऐसे लोग
whom He loves
يُحِبُّهُمْ
वो मोहब्बत करेगा उनसे
and they love Him
وَيُحِبُّونَهُۥٓ
और वो मोहब्बत करेंगे उससे
humble
أَذِلَّةٍ
बहुत नर्म (होंगे)
towards
عَلَى
मोमिनों पर
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
मोमिनों पर
(and) stern
أَعِزَّةٍ
बहुत सख़्त
towards
عَلَى
काफ़िरों पर
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
काफ़िरों पर
striving
يُجَٰهِدُونَ
वो जिहाद करेंगे
in
فِى
अल्लाह के रास्ते में
(the) way
سَبِيلِ
अल्लाह के रास्ते में
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह के रास्ते में
and not
وَلَا
और ना
fearing
يَخَافُونَ
वो डरेंगे
the blame
لَوْمَةَ
मलामत से
(of) a critic
لَآئِمٍۚ
मलामत करने वाले की
That
ذَٰلِكَ
ये
(is the) Grace
فَضْلُ
फ़ज़ल है
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह का
He grants
يُؤْتِيهِ
वो देता है उसे
whom
مَن
जिसे
He wills
يَشَآءُۚ
वो चाहता है
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
वुसअत वाला है
All-Knowing
عَلِيمٌ
ख़ूब इल्म वाला है

Ya ayyuha allatheena amanoo man yartadda minkum 'an deenihi fasawfa yatee Allahu biqawmin yuhibbuhum wayuhibboonahu athillatin 'ala almumineena a'izzatin 'ala alkafireena yujahidoona fee sabeeli Allahi wala yakhafoona lawmata laimin thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu wasi'un 'aleemun (al-Māʾidah 5:54)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

ऐ ईमान लानेवालो! तुममें से जो कोई अपने धर्म से फिरेगा तो अल्लाह जल्द ही ऐसे लोगों को लाएगा जिनसे उसे प्रेम होगा और जो उससे प्रेम करेंगे। वे ईमानवालों के प्रति नरम और अविश्वासियों के प्रति कठोर होंगे। अल्लाह की राह में जी-तोड़ कोशिश करेंगे और किसी भर्त्सना करनेवाले की भर्त्सना से न डरेंगे। यह अल्लाह का उदार अनुग्रह है, जिसे चाहता है प्रदान करता है। अल्लाह बड़ी समाईवाला, सर्वज्ञ है

English Sahih:

O you who have believed, whoever of you should revert from his religion – Allah will bring forth [in place of them] a people He will love and who will love Him [who are] humble toward the believers, strong against the disbelievers; they strive in the cause of Allah and do not fear the blame of a critic. That is the favor of Allah; He bestows it upon whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Knowing. ([5] Al-Ma'idah : 54)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

ऐ ईमानदारों तुममें से जो कोई अपने दीन से फिर जाएगा तो (कुछ परवाह नहीं फिर जाए) अनक़रीब ही ख़ुदा ऐसे लोगों को ज़ाहिर कर देगा जिन्हें ख़ुदा दोस्त रखता होगा और वह उसको दोस्त रखते होंगे ईमानदारों के साथ नर्म और मुन्किर (और) काफ़िरों के साथ सख्त ख़ुदा की राह में जेहाद करेंगे और किसी मलामत करने वाले की मलामत की कुछ परवाह न करेंगे ये ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) है वह जिसे चाहता हे देता है और ख़ुदा तो बड़ी गुन्जाइश वाला वाक़िफ़कार है