Skip to main content

قُلْ يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوْٓا اَهْوَاۤءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوْا مِنْ قَبْلُ وَاَضَلُّوْا كَثِيْرًا وَّضَلُّوْا عَنْ سَوَاۤءِ السَّبِيْلِ ࣖ   ( المائدة: ٧٧ )

qul
قُلْ
Say
بگو
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
"O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
كتاب
لَا
(Do) not
غلو نکنید
taghlū
تَغْلُوا۟
exceed
غلو نکنید
فِى
in
در
dīnikum
دِينِكُمْ
your religion
دينتان
ghayra
غَيْرَ
other than
غير
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
حق
walā
وَلَا
and (do) not
و پيروي نكنيد
tattabiʿū
تَتَّبِعُوٓا۟
follow
و پيروي نكنيد
ahwāa
أَهْوَآءَ
(vain) desires
هوسهای
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
قوم
qad
قَدْ
certainly
به تحقیق
ḍallū
ضَلُّوا۟
who went astray
گمراه شدند
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُ
before
قبل
wa-aḍallū
وَأَضَلُّوا۟
and they misled
و گمراه کردند
kathīran
كَثِيرًا
many
بسیاری
waḍallū
وَضَلُّوا۟
and they have strayed
و گمراه شدند
ʿan
عَن
from
از
sawāi
سَوَآءِ
(the) right
راه راست
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِ
[the] way
راه راست

Qul yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum ghairal haqqi wa laa tattabi'ooo ahwaaa'a qawmin qad dalloo min qablu wa adalloo kaseeranw wa dalloo 'an Sawaaa'is Sabeel

حسین تاجی گله داری:

بگو: «ای اهل کتاب! در دین خود به ناحق غلو (و زیاده‌روی) نکنید، و از هوس‌های گروهی که از پیش گمراه شدند و بسیاری را گمراه کردند و از راه راست منحرف گشتند؛ پیروی نکنید».

English Sahih:

Say, "O People of the Scripture, do not exceed limits in your religion beyond the truth and do not follow the inclinations of a people who had gone astray before and misled many and have strayed from the soundness of the way." (Al-Ma'idah [5] : 77)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- به نصاری بگو: در پیروی از حق که به آن فرمان یافته‌اید از حد مگذرید، و در بزرگداشت کسانی- مانند پیامبران علیهم السلام - که به بزرگداشت آنها امر شده‌اید غلو نکنید تا جایی‌که به الوهیت آنها اعتقاد داشته باشید، چنان‌که این کار را به‌سبب پیروی از پیشینیان گمراه خود در مورد عیسی پسر مریم انجام دادید، همان کسانی‌که بسیاری از مردم را گمراه کردند، و از راه حق گمراه گشتند.