Skip to main content

تَرٰى كَثِيْرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ اَنْفُسُهُمْ اَنْ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ وَفِى الْعَذَابِ هُمْ خٰلِدُوْنَ  ( المائدة: ٨٠ )

tarā
تَرَىٰ
You see
می بینی
kathīran
كَثِيرًا
many
بسياري
min'hum
مِّنْهُمْ
of them
از آن‌ها
yatawallawna
يَتَوَلَّوْنَ
taking as allies
دوستی می کنند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
كفر ورزيدند
labi'sa
لَبِئْسَ
Surely evil
براستی چه زشت است
مَا
(is) what
آن چه
qaddamat
قَدَّمَتْ
sent forth
پیش فرستاد
lahum
لَهُمْ
for them
برای آنها
anfusuhum
أَنفُسُهُمْ
their souls
خودشان
an
أَن
that
كه
sakhiṭa
سَخِطَ
became angry
خشم گرفت
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
with them
به آن‌ها
wafī
وَفِى
and in
و در
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
عذاب
hum
هُمْ
they
ايشان
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever
جاويدان

Taraa kaseeram minhum yatawallawnal lazeena kafaroo; labi'sa maa qaddamat lahum anfusuhum an sakhital laahu 'alaihim wa fil 'azaabi hum khaalidoon

حسین تاجی گله داری:

بسیاری از آن‌ها را می‌بینی که با کافران (و بت‌پرستان) دوستی می‌کنند، چه بد است آنچه نفس‌هایشان برای آنان پیش فرستاده است، که الله بر آن‌ها خشم بیاورد، و آنان در عذاب جاودانه خواهند ماند.

English Sahih:

You see many of them becoming allies of those who disbelieved [i.e., the polytheists]. How wretched is that which they have put forth for themselves in that Allah has become angry with them, and in the punishment they will abide eternally. (Al-Ma'idah [5] : 80)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- بسیاری از کافرانِ این یهودیان را می‌بینی که کافران را دوست دارند و به‌سوی آنها متمایل می‌شوند، و با تو و یکتاپرستان دشمنی می‌کنند، دوستی آنها با کافران بسیار بد است؛ زیرا سبب می‌شود که الله بر آنها خشم گیرد و آنها را در آتشی درآورد که همیشه در آن می‌مانند و هرگز از آن خارج نمی‌شوند.