Skip to main content

لَيْسَ عَلَى الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيْمَا طَعِمُوْٓا اِذَا مَا اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاٰمَنُوْا ثُمَّ اتَّقَوْا وَّاَحْسَنُوْا ۗوَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ ࣖ   ( المائدة: ٩٣ )

laysa
لَيْسَ
Not
نيست
ʿalā
عَلَى
on
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ايمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the good deeds
كارهاي شايسته
junāḥun
جُنَاحٌ
any sin
گناهي
fīmā
فِيمَا
for what
در آن چه
ṭaʿimū
طَعِمُوٓا۟
they ate
خوردند
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
مَا
that
پرهيزكاري كردند
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
پرهيزكاري كردند
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and they believe
و ایمان آوردند
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and they do
و انجام دادند
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] good deeds
كارهاي شايسته
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
پرهيزكاري كردند
waāmanū
وَّءَامَنُوا۟
and believe
و ایمان آوردند
thumma
ثُمَّ
then
سپس
ittaqaw
ٱتَّقَوا۟
they fear (Allah)
پرهيزكاري كردند
wa-aḥsanū
وَّأَحْسَنُوا۟ۗ
and do good
و نیکی کردند
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
دوست دارد
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
نيكوكاران

Laisa 'alal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati junaahun feemaa ta'imooo izaa mat taqaw wa aamanoo wa 'amilus saalihaati summat taqaw wa aamanoo summat taqaw wa ahsanoo; wallaahu yuhibbul muhsineen

حسین تاجی گله داری:

بر کسانی‌که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده‌اند گناهی در آنچه خورده‌اند نیست؛ اگر پرهیزکاری کنند و ایمان آورند و کارهای شایسته انجام دهند، سپس پرهیزکاری کنند و ایمان آورند، سپس پرهیزکاری کنند و نیکی نمایند، و الله نیکوکاران را دوست می‌دارد.

English Sahih:

There is not upon those who believe and do righteousness [any] blame concerning what they have eaten [in the past] if they [now] fear Allah and believe and do righteous deeds, and then fear Allah and believe, and then fear Allah and do good; and Allah loves the doers of good. (Al-Ma'idah [5] : 93)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

کسانی‌که به الله ایمان آوردند، و برای تقرب به او اعمال صالح انجام دادند، گناهی بر آنها در خمری که قبل از تحریم آن خورده‌اند نیست، به شرط آن‌که از محرمات پرهیز کنند، از خشم الله بر خود بترسند، به او ایمان آورند، اعمال صالح انجام دهند، سپس بر ترس خویش از الله چنان بیفزایند که وقتی او را عبادت می‌کنند گویی او را می‌بینند، و الله کسانی را که چنین او را عبادت می‌کنند که گویی او را می‌بینند دوست دارد؛ زیرا در این نوع عبادت احساس ترس همیشگی از الله وجود دارد، و سبب می‌شود که مؤمن عمل خویش را به نیکی و کامل انجام دهد.