(الله) میفرماید: «نزد من (مجادله و) مخاصمه نکنید، و مسلماً من (پیش از این) برای شما هشدار فرستاده بودم.
English Sahih:
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning]. (Qaf [50] : 28)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله میفرماید: نزد من با یکدیگر نزاع نکنید، که این کار هیچ فایدهای ندارد، چون من در دنیا وعید سخت را برای کسیکه به من کفر ورزد و از من نافرمانی کند به دست رسولانم برایتان فرستاده بودم.
2 Islamhouse
[الله] میفرماید: «در پیشگاه من ستیز نکنید كه پیش از این به شما هشدار داده بودم.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 50:29 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
مىگويد: نزد من مجادله مكنيد. من پيش از اين با شما سخن از عذاب گفته بودم
5 Abolfazl Bahrampour
[خداوند] فرمايد: در پيشگاه من جدال نكنيد، كه من از پيش هشدارتان داده بودم
6 Baha Oddin Khorramshahi
فرماید نزد من ستیزهجویی مکنید، و به راستی که پیشاپیش وعده عذاب را [برای آگاهی شما] فرستاده بودم
7 Hussain Ansarian
[خدا] می گوید: در پیشگاه من با یکدیگر ستیزه مکنید، بی تردید من تهدید [به عذاب] را پیش از این [از طریق وحی و پیامبران] به شما اعلام کرده بودم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(آن گاه خدا به عتاب) گوید: در حضور من خصومت مکنید که من قبلا وعده عذاب را به شما گوشزد کردم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت نستیزید نزد من حالی که پیش فرستادم بسوی شما بیم دادن را
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[خدا] مىفرمايد: «در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه] از پيش به شما هشدار داده بودم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(خدا) فرمود: «در پیشگاه من (با همدیگر) مستیزید حال آنکه بهراستی از پیش به شما هشدار این وعدهی عذاب را داده بودم.»
12 Mohsen Gharaati
[خداوند میفرماید:] «نزد من با یکدیگر مشاجره نکنید! من پیش از این وعدهی عذاب را به شما داده بودم
13 Mostafa Khorramdel
خدا میفرماید: در پیشگاه من ستیزه مکنید. من پیش از این شما را (از این سرنوشت شوم) بیم داده بودم
14 Naser Makarem Shirazi
(خداوند) میگوید: «نزد من جدال و مخاصمه نکنید؛ من پیشتر به شما هشدار دادهام (و اتمام حجّت کردهام)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
[خداى] گويد: نزد من ستيزه مكنيد كه همانا وعده عذاب را پيش از اين به شما داده بودم