Skip to main content

قَالَ لَا تَخْتَصِمُوْا لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ اِلَيْكُمْ بِالْوَعِيْدِ

He will say
قَالَ
فرمائے گا
"(Do) not
لَا
نہ
dispute
تَخْتَصِمُوا۟
تم جھگڑو
(in) My presence
لَدَىَّ
میرے پاس۔ میری جناب میں
and indeed
وَقَدْ
اور تحقیق
I sent forth
قَدَّمْتُ
میں نے پہلے ہی پیش کردیا تھا
to you
إِلَيْكُم
تمہاری طرف
the Warning
بِٱلْوَعِيدِ
وعید کو۔ وعدہ عذاب کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جواب میں ارشاد ہوا "میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا

English Sahih:

[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the threat [i.e., warning].

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

جواب میں ارشاد ہوا "میرے حضور جھگڑا نہ کرو، میں تم کو پہلے ہی انجام بد سے خبردار کر چکا تھا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

فرمائے گا میرے پاس نہ جھگڑو میں تمہیں پہلے ہی عذاب کا ڈر سنا چکا تھا

احمد علی Ahmed Ali

فرمائے گا تم میرے پاس مت جھگڑو اور میں تو پہلے تمہاری طرف اپنے عذاب کا وعدہ بھیج چکا تھا

أحسن البيان Ahsanul Bayan

حق تعالٰی فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہ عذاب) بھیج چکا تھا (١)۔

٢٨۔١ یعنی اللہ تعالٰی کافروں اور ان کے ہم نشین شیطانوں کو کہے گا کہ یہاں موقف حساب یا عدالت انصاف میں لڑنے جھگڑنے کی ضرورت نہیں نہ اس کا کوئی فائدہ ہی ہے، میں نے پہلے ہی رسولوں اور کتابوں کے ذریعے سے وعیدوں سے تم کو آگاہ کر دیا تھا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

(خدا) فرمائے گا کہ ہمارے حضور میں ردوکد نہ کرو۔ ہم تمہارے پاس پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکے تھے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

حق تعالیٰ فرمائے گا بس میرے سامنے جھگڑنے کی بات مت کرو میں تو پہلے ہی تمہاری طرف وعید (وعدہٴ عذاب) بھیج چکا تھا

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

ارشاد ہوگا میرے سامنے جھگڑا نہ کرو اور میں نے تو تمہیں پہلے عذاب سے ڈرایا تھا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

ارشاد ہوگا کہ میرے پاس جھگڑا مت کرو میں پہلے ہی عذاب کی خبر دے چکا ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوں،